Translating and doing your laundry have more in common than you might think. The right temperature for translating… and for your washing: 30°C, 60°C or 90°C? Cottons, synthetics, delicates, wool…: doing your washing is a question of temperature. Translation is a bit like that too! By hand, in the washing machine or dry cleaning… as with garments, each translation deserves a specific approach.
DO YOU WASH ALL YOUR LAUNDRY AT 90°C?
How and why?
Identify that part of your website content with high added value and the bits that almost no-one will ever read. Easy! You can easily find out more about the behaviour of visitors to your website, for instance with Google Analytics, to identify the pages with the least and most traffic. That is a good starting point.
Take account of risk management in your line business. Give a considered answer to this simple question, for each text: “What risks am I running if the translation of this content is a bit inexact (or worse, incorrect)?”. (Six Continents can offer its expertise in the area, with an easy-to-use tool for calculating risks)
Consider an approach by country: for example, which part of the website is most relevant in Italy? Then do the same for Germany, and so on. Which are the most mature markets in your industry, and which countries will give the fastest return on investment?
For your online shop, select high added-value products and choose a premium translation for these top-sellers.
Don’t worry: you can find answers quickly and easily. There is no long-drawn-out process! Just as with a new garment, we can teach you to ‘read the label’ before deciding what to do. With time, you will develop a classification system and the process will become almost automatic. Have all your staff learn new habits so that they think ‘benefit, aims, risk and ROI’. Avoid charging in head-first with a process that is lengthy or costly and therefore inappropriate, or, on the contrary, taking risks with ‘delicate’ content.
Which program, for which content?
There are several translation ‘programs’, at least five. Did you know that? As a business, you are aware that you can use human professional translation (which you pay for), or online machine translation (cost free). In other words, a fast cold wash and dry cleaning.
Which program, for my needs?
Why not take a look at all the programs in between those two extremes, and their benefits? You will optimise translation costs, significantly limit the business risks associated with a bad translation and enhance your credibility in your industry.
Let’s talk!
#EFFICIENCY #PRACTICALITY #RESULTS
Let us discuss your international projects and translation requirements.