La traduction dans le domaine de la santé possède de nombreuses spécificités que nous allons vous exposer à travers cet article. Nous y aborderons les défis liés au développement à l’international des entreprises évoluant sur ce marché, ainsi que les éléments cruciaux à prendre en compte lorsqu’on souhaite faire traduire des textes médicaux.

Quels sont les défis de l’industrie médicale et pharmaceutique ?

Il s’agit d’une industrie en forte croissance, dont les réglementations sont de plus en plus strictes. En effet, tous les aspects du cycle de vie des produits, du développement initial aux essais cliniques, en passant par la conformité post-commercialisation et la surveillance de la sécurité, doivent être suivis à un rythme effréné et documentés de manière très spécifique. La non-conformité de ces étapes peut entraîner des retards de mise sur le marché, des rappels, des amendes et, surtout, un risque pour la sécurité des patients, ainsi qu’une atteinte à la réputation de l’entreprise pharmaceutique ou médicale. La pression réglementaire est donc constante pour les acteurs de cette industrie, ce qui implique une vigilance et une conformité rigoureuses à chaque étape du processus de développement et de mise sur le marché des produits.

Le développement à l’international des entreprises du secteur de la santé

Le développement à l’international des entreprises du secteur de la santé représente à la fois un défi et une opportunité. En raison des différences réglementaires, culturelles et économiques entre les pays, les entreprises doivent adapter leurs produits aux normes locales, obtenir les autorisations réglementaires nécessaires et comprendre les besoins spécifiques des populations cibles.

Pour de nombreuses entreprises, le développement à l’international offre de superbes opportunités de croissance ! Significatives, celles-ci leur permettent d’atteindre de nouveaux marchés, d’accéder à de nouvelles technologies et de diversifier leurs sources de chiffre d’affaires.

Une stratégie de développement international bien pensée, combinée à une gestion efficace des risques et à une compréhension approfondie des marchés cibles, peut être un moteur clé de succès pour les entreprises du secteur médical et pharmaceutique cherchant à étendre leur portée à l’échelle mondiale. Mais bien entendu, cela passe notamment par des efforts non négligeables en matière de traduction afin d’assurer la réussite de cette expansion.

Quelles sont les spécificités de la traduction médicale ?

Le marché de la traduction médicale (sciences de la vie/santé) représente près de 20% du volume global (Nimdzi, mars 2023). Les enjeux majeurs résident dans la réglementation, et les acteurs du marché doivent s’efforcer de rendre leurs contenus accessibles à des populations de plus en plus étendues.

Il faut cependant noter que la communication dans le domaine de la santé est bien plus que la simple transmission d’informations. Traduire des documents médicaux présente des défis uniques. Les erreurs de traduction dans ce contexte peuvent avoir des conséquences dramatiques, pouvant aller de l’incompréhension des instructions médicales par les patients, à des erreurs de dosage ou de traitement, voire à des complications médicales graves. Par conséquent, les traducteurs spécialisés dans le domaine médical doivent posséder une expertise approfondie de la terminologie médicale ainsi qu’une sensibilité culturelle afin d’assurer une communication efficace et sûre entre les professionnels de la santé et les patients, quel que soit leur lieu de résidence ou leur langue maternelle.

Comment la société de traduction Six Continents accompagne ses clients dans ce domaine d’activité ?

Chez Six Continents, nous comprenons l’importance de la précision et de la fiabilité en traduction médicale. Notre certification ISO 17100 est un gage de qualité et vous apporte les garanties les plus poussées concernant les qualifications des linguistes, les procédures de gestion de vos projets et les étapes obligatoires menant à la qualité recherchée.

Par ailleurs, nos traducteurs sont spécialisés dans divers domaines de la santé. Ce sont pour certains d’anciens médecins ou spécialistes, qui se sont ensuite formés au métier de traducteur. Ils possèdent ainsi une expertise approfondie des différentes spécialités (dermatologie, oncologie, pharmacologie, dentisterie…), ce qui leur permet de traiter de nombreux contenus parfois très pointus, notamment des essais cliniques, des dossiers d’AMM, des publications/articles scientifiques, des notices, des manuels d’instrumentation médicale….

Dans un secteur où rien ne doit être laissé au hasard, nous mettons tout en œuvre pour garantir des traductions précises et conformes aux normes réglementaires.

Comme beaucoup d’acteurs majeurs dans le domaine de la santé, faites-nous confiance !

Une question ? Un besoin ? Nous sommes à votre disposition pour échanger avec vous.

Leave a Reply