Pourquoi
Nos valeurs
Elles représentent la jointure entre les deux dirigeants : Gaëtan Chrétiennot et Peggy Santerre. C’est d’ailleurs en définissant leur ikigai respectif qu’ils ont eu l’idée et l’envie d’allier leurs forces complémentaires.
Qualité
Innovation
Confiance
Bien-être
Comment
Normes et certifications
Grâce à cette double certification, une des premières en France en 2020, Six Continents garde le cap sur l’innovation pour offrir les solutions technologiques et humaines les plus adaptées à tous les besoins de communication internationale et multi-canale.
Norme ISO 17100
Des procédures éprouvées
Vous avez raison de plébisciter cette norme exigeante, car elle apporte les garanties les plus poussées concernant :
• Les procédures de gestion des traductions ;
• La qualification des traducteurs et des réviseurs ;
• Les étapes obligatoires pour atteindre la qualité recherchée.
Cette norme stricte impose notamment une double intervention : à la traduction professionnelle succède une étape de révision professionnelle. Ces deux phases doivent obligatoirement être effectuées par deux linguistes différents, qui unissent leurs compétences pour un rendu impeccable.
Norme ISO 18587
L’excellence du processus de
Maintenant que la qualité de nos processus de traduction a été officialisée, Six Continents a l’intention d’aller beaucoup plus loin en continuant à innover.
Gaëtan Chrétiennot, fondateur, souligne :
Nous voulons désormais exploiter pleinement le potentiel de l’intelligence artificielle (IA). Nos clients, avec lesquels nous œuvrons main dans la main et sans relâche, vont ainsi profiter d’un avantage concurrentiel tangible : des traductions plus rapides, plus accessibles et plus qualitatives.
Nos implantations stratégiques en Provence et en Alsace dans l’Eurométropole de Strasbourg, siège du Parlement européen, du Conseil de l’Europe, de la Cour européenne des Droits de l’Homme et d’autres Institutions Européennes nous permettent de mettre à votre service les professionnels les plus talentueux (traducteurs, relecteurs, infographistes, responsables de projets de traduction…).
Démarche qualité de nos traducteurs
Tout le monde peut s’essayer à la traduction, mais la véritable réussite, c’est d’y parvenir sans faire de compromis ! Voilà pourquoi nous vous donnons le meilleur de nous-mêmes, de nos traducteurs diplômés et de nos linguistes professionnels.
Notre processus de traduction et de localisation respecte la norme de qualité ISO 17100:2015 sur les exigences relatives aux services de traduction :
● Sélection des meilleurs linguistes (traducteurs, relecteurs, réviseurs, responsables de projets…).
● Processus et activités de pré-production (devis, contrat, administratif, préparation technique des fichiers à traduire…).
● Processus de production (gestion du projet, traduction, vérification, relecture, révision, correction…).
● Processus de post-production (interaction avec le client, suivi des commentaires,
administratif…).
Gestion des intervenants
Chaque traducteur collaborant avec Six Continents est rigoureusement sélectionné et évalué. Ses compétences et références sont soigneusement vérifiées avant l’intégration à notre base de données. Nos traducteurs professionnels sont soumis à des contrôles qualité permanents et chaque traduction est notée, ce qui impacte leur score de performance.
Communication
La qualité de notre service dépend de celle de notre processus et de nos intervenants, mais également de l’attention qui vous est accordée en tant que client. Les responsables de projets veillent au bon déroulement des opérations en harmonisant le processus de traduction avec vous, les traducteurs, relecteurs et les différents linguistes et spécialistes internes. Vous savez ainsi toujours où vous en êtes !
Analyse préalable à la traduction
Avant de débuter un projet complexe, nos ingénieurs linguistiques et nos infographistes assurent la compatibilité de vos fichiers avec notre environnement de traduction professionnel.
Toutes les précautions sont prises en amont, afin d’éviter tout retard ou une mauvaise surprise.
L’assurance qualité
L’assurance qualité est au cœur de toutes nos traductions professionnelles. L’assurance qualité nous permet, de la façon la plus fiable et performante, d’éliminer les éventuelles erreurs. Cette étape est réalisée par un traducteur autre que celui qui a fait la traduction.
En quoi consiste notre contrôle qualité systématique après chaque traduction ?
- que le texte cible répond à son objectif dans la culture de la langue cible et que la terminologie est utilisée correctement (comparaison des textes source et cible).
- que la terminologie est utilisée correctement et correspond à tout matériel de référence.
- que le sens complet du texte source a été reproduit
- que l’orthographe, la ponctuation et les chiffres sont corrects
- que la terminologie est cohérente et suit la terminologie métier du secteur
- que la traduction est idiomatiquement correcte
- que la mise en page a été conservée
- que toute adaptation nécessaire a été effectuée
- que tout matériel de référence fourni a été utilisé (glossaire, précédente traduction..)
- que le projet a été livré conformément au bon de commande et aux autres instructions du projet.
Pour profiter de tous les avantages de l’assurance qualité, rejoignez nos clients fidèles et confiez-nous la gestion de votre lexique terminologique et de vos mémoires de traduction, deux très bonnes ressources pour rendre les traductions plus performantes que jamais.
Contrôle final
Les traductions sont systématiquement contrôlées une deuxième fois. Cette ultime étape est réalisée par les responsables de projets.
Ce contrôle consiste en un survol du projet après contrôle qualité afin d’avoir une visualisation globale (mise en page, respect des consignes…)
Quoi
Nos technologies
Si vous utilisez un logiciel de rédaction structurée pour vos notices et manuels et avez des besoins réguliers de traduction, nous pouvons nous connecter à votre outil (Scenari , Flare…), et être automatiquement alertés de la présence de mises à jour ou de nouveaux contenus à traduire… tout en incluant vos relecteurs dans le cycle de traduction pour chaque langue.
La traduction intégrée directement au format de votre outil de rédaction, en ligne ou non, vous fera gagner un temps précieux.
● Traduction à réaliser en traduction humaine

Traduction Assistée par Ordinateur :
Nous travaillons avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui nous permettent de recycler des traductions déjà réalisées par le passé : la clé pour une terminologie harmonisée. Attention toutefois à ne pas confondre traduction assistée par ordinateur avec traduction automatique : nos intervenants sont humains afin d’assurer un résultat irréprochable.

Plateforme de suivi en ligne
Vous pouvez passer vos commandes par e-mail, bien entendu, mais aussi depuis notre portail client, qui vous permet ensuite de suivre le statut de la traduction (avancement, historique, livraison, facturation…)
La société Six Continents a répondu de manière très efficace à nos besoins et nous sommes très satisfaits de leur réactivité, leur professionnalisme et de la précision technique des traductions effectuées.”
Isabelle Zimmermann,
responsable de l’Unité Etudes Générales et Prospectives du Conseil départemental du Bas-Rhin
Qui
l’équipe

Enseignant à l’Université de Strasbourg (masters Caweb et TCLoc). Consultant technologique et formateur auprès des agences de traduction.

- définir avec chaque client la stratégie la plus adaptée à ses problématiques de traduction
- proposer des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.
Enseignante à l’université Aix Marseille dans le cadre du Master 2 de traduction technique et femme de réseaux, je dispose de près de 20 ans d’expérience dans le domaine de la traduction.

J’apprécie ce lien indispensable entre les personnes, les langues, les cultures, les conceptions du monde qu’apportent les traductions que j’organise pour vous.

Organisée, flexible et réactive, je contribue à la réussite de tous vos projets.

Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.

Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.

Enseignant à l’université de Mulhouse, j’apprécie mettre mon expérience à disposition des futurs traducteurs. Un partage riche qui me permet également de faire découvrir à la nouvelle génération les outils indispensables à notre profession.

Créer une relation forte et de confiance avec nos traducteurs est ce qui m'anime au quotidien.

Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.


J'ai choisi de rejoindre cette entreprise de traduction pour ses avancées technologiques et le rôle donné aux chefs de projets.



Recrutement
Rejoignez-nous !
Si vous êtes traducteur professionnel indépendant ou représentez une société de traduction, déposez votre candidature directement sur notre portail prestataires :
Nous vous recontacterons pour faire connaissance, vérifier vos qualifications et références et évaluer vos compétences professionnelles.
Let’s talk!
#efficacité #pragmatisme #résultats
Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.