Expertises

Juridique, finance, banque, assurance

Vos documents revêtent un caractère juridique ? Vous vous adressez habituellement à votre avocat pour la traduction de vos contrats, bilans (etc.) ?
Chez Six Continents, nos traducteurs dans les secteurs juridique, finance, bancaire et assurance, s’engagent à retranscrire les contenus vers leur langue maternelle.

TRADUCTION JURIDIQUE

Vous prospectez ou commercialisez déjà vos produits à l’international ?
Vous avez besoin de localiser vos accords transnationaux pour éviter toute erreur pouvant mettre à mal vos relations ?
Dans le contexte de la mondialisation des affaires, il est important de faire appel à des traducteurs experts du domaine et de la terminologie juridiques.
Faut-il ou non adapter vos documents aux lois en vigueur dans le pays ciblé ?
Tout dépend de votre situation.
Vous êtes une entreprise française, le droit français reste le seul applicable pour vos clients internationaux. Il ne s’agit donc pas de transcrire juridiquement la valeur du contrat pour un autre pays. Ce serait le cas si et seulement si vous disposiez de filiales locales… avec lesquelles vos clients par exemple espagnols souhaitaient signer un contrat avec la filiale en Espagne.
Une traduction en anglais ne serait même pas valable. Seule une traduction dans la langue du pays aurait une valeur juridique.
En d’autres termes, une société en France de droit français se doit de mettre à disposition simplement la traduction de son contrat pour compréhension.

Nous recommandons d’ailleurs d’y ajouter que seule la version française fait foi avec une phrase de ce type :

« This translation is provided for your convenience; however, in the event of a dispute, the document in French shall be the version of reference. »

Idéalement, proposez le contrat français et sa version traduite côte-à-côte dans le même PDF.
Si vous avez besoin d’une transposition dans la langue car vous possédez une filiale sur place, une traduction juridique adaptée au droit en vigueur dans le pays sera nécessaire. Le texte ne doit donc pas être identique mais équivalent. Nous avons également des traducteurs juristes capables de réaliser ce type de mission.
Types de documents : contrats, statuts, règlements, jugements, pactes d’actionnaire, appels d’offres, constitutions de sociétés, procès-verbaux, comptes-rendus…

Traduction assermentée

Besoin que nos traductions aient une valeur juridique ?
C’est notamment le cas pour vos documents administratifs (Kbis, statuts, pièces d’identité, diplômes…).
Les traducteurs nommés par une Cour d’Appel ou un Tribunal de Grande Instance peuvent assermenter nos traductions. À ce titre, les traductions sont jugées officielles et rendent la valeur juridique de celles-ci équivalente à celle des documents d’origine.
N’oubliez pas de le préciser lors de votre demande de devis.
Vous avez une contrainte de temps et devez recevoir votre document assermenté très rapidement ? Nous pouvons vous envoyer vos traductions assermentées dans des délais records.

FINANCE ET BANQUE

Le secteur bancaire et financier utilise beaucoup d’acronymes qui ne sont pas forcément présents dans tous les pays.
De plus le secteur bancaire étant régi par des contraintes réglementaires (accords de Bâle III, règlement EMIR, normes IAS/IFRS, normes internationales AML et plans RRP), il est nécessaire de les retranscrire parfaitement dans vos documents.
En ce qui concerne la Finance, l’approche pour traduire une brochure ne sera pas du tout la même que pour traduire un rapport de titrisation par exemple. C’est pourquoi nos traducteurs financiers apportent leurs connaissances des rouages économiques grâce à leur parcours et à leur expertise liée à ce domaine.
Nous vous proposons la traduction de documents tels que bilans, rapports annuels, analyses de bilans, analyses économiques, analyses de marché, commentaires financiers, livres blancs, business plan, communiqués de presse, projets pour l’émission d’actions, informations pour les investisseurs, rapports d’audits et autres.
Nos outils de pointe garantissent une traduction rapide et fiable, en gérant au mieux les mises à jour, en contrôlant de façon redondante l’ensemble des données chiffrées et en mettant à la disposition des linguistes la terminologie la plus adaptée.

ASSURANCE – RÉASSURENCE

Bénéficier d’une traduction précise dans le secteur de la réassurance : c’est possible !

La réassurance, l’assurance des sociétés et des compagnies d’assurance, permet aux assureurs de transférer à un autre établissement autorisé à pratiquer des opérations d’assurance (le réassureur) tout ou partie des risques qu’elle a accepté de prendre en charge auprès de ses clients (les assurés).

Grâce à notre pool de traducteurs spécialisés dans ce domaine, vous pouvez nous confier vos traductions les yeux fermés.

Types de documents traduits régulièrement :

Risk Insights, Terms of Use, Long Term Care Risk, Guidelines Claims, Articles, Traités, Notes de synthèse Retrocession agreements.

Let’s talk!

#efficacité #pragmatisme #résultats

 

Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

Devis immédiat
Agence Strasbourg

20 route de Strasbourg

67550 Vendenheim
+33 (0)3 67 10 40 40
Agence Marseille

180 Avenue du Prado,

13008 Marseille
+33 (0)4 84 89 09 15
Agence Lyon

21, avenue Georges Pompidou,

69003 Lyon Cedex 03
+33 (0)4 28 29 77 15
Newsletter
Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque trimestre à travers votre newsletter.