Expertises

E-commerce

Vous souhaitez rendre votre boutique en ligne aussi performante à l’étranger qu’en France ? Vous avez fait traduire votre e-shop dans une langue, mais les résultats dans les pays ciblés restent trop faibles ? Vous ne voulez pas ressembler à tous ces sites traduits par un moteur automatique, qui n’inspirent pas confiance et ne génèrent pas de ventes ?
Développer sa boutique e-commerce à l’international comporte son lot de problématiques. Il faut connaître les habitudes des consommateurs locaux, traduire les descriptifs des articles, automatiser les flux pour obtenir une traduction réactive dès la mise en ligne d’un nouveau produit, identifier les bons mots clés, adapter ses moyens de paiement et de livraison, créer et animer une communauté sur les réseaux sociaux, assurer un service après-vente…
Vous avez peut-être sollicité un prestataire de traduction traditionnel pour traduire votre e-boutique, ou eu recours à un simple outil de traduction automatique.
Quel est votre constat aujourd’hui et quels sont vos projets ?
Vendre sur une plateforme en ligne ne se résume pas à l’expédition d’un produit depuis un entrepôt vers un consommateur. ll s’agit de vendre une réelle expérience utilisateur. Offrir le moyen de consulter l’ensemble des informations présentes dans la langue maternelle de l’internaute reste le meilleur moyen d’attirer, mais surtout de conserver un visiteur sur votre site et d’augmenter vos chances de le convertir en client.
C’est pourquoi nous vous assurons la déclinaison de votre boutique en ligne dans un grand nombre de langues, en mettant un point d’honneur sur les résultats que vous obtiendrez.
Laissez-nous vous accompagner dans votre internationalisation ! Le déploiement de votre boutique e-commerce vous permettra de toucher davantage de clients dans le monde entier ou sur des marchés ciblés.

Vous avez besoin de :

  • Traduire une e-boutique Shopify
  • Traduire un e-shop Prestashop
  • Traduire un site de e-commerce Drupal
  • Traduire une boutique en ligne Joomla
  • Traduire un site de e-commerce Etsy
  • Traduire un site de e-commerce Magento
  • Traduire un site Jumpseller, WooCommerce, OpenCart, Sylius, ShopKeep…
Nos consultants experts répondent présent pour déterminer la stratégie de traduction de votre boutique en ligne et pour vous éviter de tomber dans les pièges : optimisation SEO, simple traduction quand une localisation de la boutique en ligne est nécessaire, adaptation des devises et unités de mesure, coutumes et usages locaux…

L’Intelligence Artificielle n’est pas qu’un phénomène de mode. Six Continents vous ouvre les portes de la traduction intelligente, qui combine astucieusement les possibilités concrètes de l’Intelligence Artificielle aux compétences humaines de nos traducteurs et traductrices spécialisés.

Nous nous engageons à vous fournir l’aide nécessaire dans vos démarches d’internationalisation.
Voici les points importants sur lesquels nous portons toute notre attention lors de la localisation de votre e-shop :

Traduction hybride de votre e-shop

En France, les entreprises et institutions ont souvent recours à des services de traduction exclusivement humaine et professionnelle (dont le coût n’est pas toujours compatible avec l’objectif visé). À l’opposé, d’autres se contentent d’une traduction réalisée en interne par des collaborateurs plus ou moins à l’aise dans la langue concernée, d’une prestation automatique gratuite sur Internet (sans se douter des énormes risques liés à la sécurité et à la confidentialité) ou bien encore d’une solution à bas coût… ce qui renvoie une image négative de l’entreprise aux personnes qui liront ces textes.

Afin de vous accompagner au mieux en fonction de votre budget, nous proposons des formules de traduction adaptées à chaque besoin : de la traduction humaine, de la traduction automatique améliorée et de la traduction hybride intégrant la puissance de l’IA.

Parfaitement adaptée au cas des boutiques en ligne, la traduction hybride mixe technologies de pointe et créativité humaine et offre des avantages indéniables :
réduction des incohérences dans les traductions ;
accélération du travail des linguistes ;
simplification de la gestion du flux de travail ;
optimisation des coûts de traduction ;

 

Nous analysons votre site et proposons une stratégie gagnante à l’international. Quels produits ont une forte valeur ajoutée, quels produits sont vos best-sellers, lesquels sont moins vendus… Nous « étiquetons » ensuite les contenus par niveau d’importance et impact. Les filtres que nous appliquons permettent de traduire chaque descriptif de façon humaine ou hybride. Cette formule vous apportera le meilleur compromis qui existe sur le marché en termes de rapport qualité/prix.

Réseaux sociaux

Vous maniez déjà bien les ficelles des réseaux sociaux pour inviter les internautes à se rendre sur votre e-shop. Seulement, pour en faire de même avec votre future boutique traduite, il vous faudra réfléchir à une stratégie adaptée à l’international.

Nous pouvons vous accompagner dans cette démarche avec notamment la rédaction ou la traduction des publications dédiées aux réseaux sociaux, dans les langues de votre choix.

Vous gagnerez en notoriété, vous pourrez également intéresser ou approcher des influenceurs dans les pays visés plus facilement, et créer des communautés.

Service avant et après-vente international

Avez-vous déjà fait l’expérience de vouloir contacter une entreprise pour vous renseigner sur l’un de ses produits ou demander des informations sur votre livraison et ne jamais réussir à joindre une personne qui puisse vous aider ? Désagréable, n’est-ce pas ?

Pour votre e-shop, nous pouvons nous connecter à votre chatbot, traduire les questions de vos visiteurs, mettre en place un standard téléphonique dédié à vos appels internationaux.

Ne laissez pas vos clients potentiels vous échapper en raison de difficultés de communication. Nous nous chargeons de rendre votre site accessible à tout internaute étranger.

Adaptation de vos traductions non seulement à la langue mais aussi à la culture du/des pays ciblé(s)

Traduire son site en plusieurs langues est désormais incontournable. Cependant, de nombreux éléments sont à prendre en considération et conditionneront vos possibilités. L’utilisation d’un logiciel de traduction en ligne permet d’obtenir une traduction rapide, mais celle-ci se révélera rarement à la hauteur pour séduire des consommateurs avides de contenus d’excellence.

Une mauvaise traduction ou localisation peut induire en erreur vos consommateurs, lesquels ne parviennent pas à naviguer naturellement sur votre boutique, ni à commander le produit qu’ils convoitent.

Référencement

Le référencement de votre boutique en ligne en français fonctionne très bien et vous êtes bien placés dans la liste des résultats sur les différents moteurs de recherche. Vous avez d’ores et déjà implémenté une version de votre site d’e-commerce dans au moins une autre langue, mais le trafic peine à démarrer.

Le référencement est capital pour obtenir de la visibilité. De fait, il est indispensable de s’en occuper individuellement pour chaque langue dans laquelle votre boutique est déclinée.

Nous collaborons étroitement avec un partenaire qui rendra possible une croissance à 2 chiffres de votre CA, en centralisant sur une interface unique toute votre activité sur les différentes places de marché à l’international.

Même si la langue est identique, des expressions peuvent être distinctes d'un pays à l'autre

Une même langue peut être utilisée dans plusieurs pays (le portugais au Portugal, au Brésil, en Angola…). Il n’est pas rare que des expressions soient différentes d’une région du globe à une autre. Prendre en compte ces disparités permettra à vos internautes de se sentir à l’écoute. Ils ne manqueront pas d’apprécier vos efforts pour s’adapter à leur langue quotidienne. Une traduction personnalisée permet non seulement d’exporter plus facilement, mais surtout de fidéliser ses consommateurs, de les mettre en confiance et d’obtenir une certaine notoriété.

Ne pas traduire qu'une partie du site (omettre les FAQ, conditions de vente, etc.)

Dès que vous mettez en ligne une FAQ, des conditions de vente ou autres documents en français qui fournissent des informations essentielles sur vos produits avant, pendant et après la vente, il est important de les traduire et surtout de les adapter à chaque pays.

Si un internaute étranger décide d’acheter un de vos articles mais qu’il n’est pas en mesure de comprendre les conditions de vente, les probabilités qu’il finalise la transaction diminuent et vos ventes ne décollent pas.
À vos côtés, nous serons forts de conseils sur de tels sujets.

Les coutumes

Beaucoup de pays connaissent des jours où les ventes sont plus importantes que d’autres. Le « Boxing Day » pour les pays du Commonwealth, ou encore le jour de la Saint-Patrick en Irlande sont des aubaines en termes de profit pour les entreprises qui décident de s’y intéresser.

Traduire une boutique en ligne ce n’est donc pas seulement traduire ses contenus, mais également s’intéresser aux coutumes des pays dans lesquels vous décidez de proposer vos produits. Cela va de pair avec les expressions qui changent d’un pays à un autre, mentionnées plus haut sur cette page. Les détails ont énormément d’importance, c’est pourquoi une précision chirurgicale dans vos traductions est nécessaire.

Nous vous offrons la possibilité d’obtenir cette qualité avec nos équipes de traducteurs professionnels, qui sont familiers avec les coutumes de leur pays.

Mise à jour régulière des traductions

Dans le cadre d’offres exceptionnelles, il est possible que vous deviez modifier vos conditions de ventes. Maintenir vos documents traduits à jour est un bon moyen d’éviter les problèmes liés aux traductions bâclées au dernier moment. Cela permet également d’éviter les confusions dans vos conditions de vente et clauses parmi toutes les langues utilisées.

Traduction des devises et unités de mesure

Vous pensez avoir traduit votre boutique en ligne de manière adéquate. Vous mettez en ligne la toute dernière version, le trafic est au rendez-vous. Cependant, vos nouveaux internautes n’achètent pas vos produits.

Vous vous apercevez que les devises et unités de mesures ne sont pas aux normes des pays dans lesquels vous avez décidé d’exporter.

Il est indispensable de traduire ces éléments, car ils influent directement sur l’appréciation de votre site par l’internaute. Imaginez si vous deviez convertir les dimensions de chaque produit qui vous intéresse… passer du système impérial à notre système métrique habituel vous découragerait bien vite d’envisager un achat sur le site en question.

Grâce à notre expertise, nous accompagnons chaque jour les acteurs du e-commerce pour booster leurs ventes à l’international. Par exemple, nous mettons en place des solutions hybrides couplant l’intelligence artificielle et la traduction humaine, afin de faire gagner les e-commerçants en performance et en parts de marché à l’international.”

Let’s talk!

#efficacité #pragmatisme #résultats

 

Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

Devis immédiat
Agence Strasbourg

20 route de Strasbourg

67550 Vendenheim
+33 (0)3 67 10 40 40
Agence Marseille

180 Avenue du Prado,

13008 Marseille
+33 (0)4 84 89 09 15
Agence Lyon

21, avenue Georges Pompidou,

69003 Lyon Cedex 03
+33 (0)4 28 29 77 15
Newsletter
Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque trimestre à travers votre newsletter.