Expertises

Tourisme – Luxe – Beauté

Pour certains pays, le tourisme représente une opportunité voire un moteur économique majeur en constante évolution. Comment se démarquer dans ce secteur très concurrentiel ?
Avec les mutations engendrées par Airbnb et toutes les nouvelles formules d’échanges notamment, ainsi que la crise sanitaire liée au Coronavirus, les cartes ont été redistribuées.

Vous souhaitez attirer davantage de visiteurs étrangers ?

Vous ne communiquez qu’en français et anglais essentiellement ?

À l’ère du numérique, avoir une présence en ligne est incontournable pour rivaliser avec la concurrence.

Les photos sont capitales pour attirer votre public. Ne lésinez pas sur cet aspect. Nous savons tous que l’image influencera davantage que les mots.
À l’écrit, privilégiez des descriptifs précis de vos équipements, activités…
Pour booster votre communication sur le web, vous réalisez ou réaliserez des publications régulières sur les réseaux sociaux en plus de votre site internet.
Une traduction qualitative sur toutes vos offres permettra de toucher plus de personnes puisqu’elle va rendre vos contenus accessibles par un public plus large.
Aussi les internautes qui liront du contenu dans leur langue maternelle se sentiront en confiance et seront beaucoup plus prêts à valider votre offre.
Nos traducteurs dans le secteur touristique savent adapter vos textes selon les différentes cultures.
Ils pourront ainsi traduire vos flyers, guides touristiques, blogs, descriptions d’hôtels, brochures, menus de restaurant, sites web, e-mails, publications sur les réseaux sociaux et autres.
Un site web correctement traduit apporte plus de crédibilité que celui qui ne l’est pas, surtout si vous souhaitez conquérir le marché du luxe à l’international, par exemple.
C’est pourquoi, même si les outils de traduction automatique peuvent être alléchants, ne vous laissez pas submerger par une utilisation abusive de ces derniers. Les erreurs à répétitions peuvent avoir un impact négatif sur votre image de marque. Vous risquez de passer à côté de belles opportunités de développement en voulant économiser sur la traduction professionnelle de vos supports.
Si vous avez un volume très important de textes à traduire et que votre budget est restreint, il existe des solutions alternatives.
C’est pourquoi nous pourrons aussi vous accompagner sur la meilleure stratégie à avoir en termes de contenu et type de traduction. La traduction hybride peut avoir sa place sur certains contenus alors que la traduction humaine révisée restera capitale pour les contenus à forte visibilité.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les stratégies de contenus, cliquez ici.

Voici quelques références de nos travaux de traduction :

Comité Départemental du Jura
Magazine touristique ayant pour objectifs de :

Conquérir de nouvelles clientèles ; informer les clientèles touristiques pour les inciter à consommer localement durant leur séjour ; fédérer les professionnels du Tourisme et les territoires (Communautés de Communes) du Jura autour d’un support porteur de l’image de la destination.

La Chaumière Hôtel-Restaurant

Traduction du site web

vendee-hotel-restaurant.com

Conquérir une clientèle étrangère.

Office de tourisme du Val d’Argent
Communications touristiques diverses

 

Office de tourisme du Pays Rhénan
Magazine du Pays Rhénan + site web

https://www.visitpaysrhenan.alsace/

Alsace Welcome
Traduction dans le domaine du tourisme et des vins en Alsace.

(Europa Park, marché de Noël, route du vin, villages, …)

Alsace Destination tourisme

Boucles Alsace à Vélo
Et différentes brochures sur l’aménagement du territoire

Communauté d’Agglomération du Grand Besançon

Traductions diverses pour le projet
ESIMeC | URBACT ESIMeC regroupe huit villes de taille moyenne de toute l’Europe partageant les mêmes défis et les mêmes priorités.

ESIMeC a pour principal objectif de développer des stratégies économiques innovantes qui exploitent les atouts et les spécificités des villes de taille moyenne afin de leur permettre de mieux faire face aux récessions et d’encourager une reprise économique plus rapide ainsi qu’une croissance et une résilience économiques à long terme.

Département des Alpes de Haute-Provence
Documentation sur les musées


Tellure


Traduction du site web

www.tellure.fr
Parc minier comportant un théâtre optique et une muséographie audioguidée.

LUXE

 

Vos produits « haut de gamme » ou de luxe visent une clientèle aisée. Vous ne pouvez pas vous permettre de la décevoir avec une communication approximative.

Nos traducteurs spécialisés interviennent sur l’ensemble des thématiques du luxe que ce soit la maroquinerie, la mode, la haute couture en passant par la joaillerie, l’horlogerie, le nautisme ou encore les vins et spiritueux.
Chaque secteur détient ses propres codes et chaque entreprise ou maison a sa manière de valoriser sa marque, ses produits ou ses services. Nos meilleures plumes s’attellent à composer des textes séduisants et percutants qui véhiculeront votre message en toute cohérence avec votre positionnement.
Que ce soit pour un lancement de produit, un dossier de presse, des supports marketing et de communication, notices produits, packaging ou autre, nous nous engageons à localiser vos contenus de manière irréprochable.
Dans ce domaine, les traductions doivent être exceptionnelles, aussi bien sur le fond que sur la forme. Les clients de ce secteur exigent des produits haut de gamme. Si les traductions contiennent des erreurs typographiques ou que la police de caractères n’est pas assez recherchée, la clientèle se détournera de vos produits, même s’ils sont de très bonne facture. Le packaging est la première chose qui attire l’œil et qui nous fait souvent succomber.

Voici quelques-unes de nos réalisations dans ce secteur spécifique :


Nautisme Franck Roy


Brochures, communiqués de presse, site web

https://cnfr.fr/


Le Hameau du Renard Blanc


Traduction des pages web dédiées aux chalets de luxe : (hébergement de luxe) :

https://www.le-hameau-du-renard-blanc.com/le-hameau/

Beauté

 

Vous êtes un acteur dans les secteurs de la cosmétique, de la parfumerie, ou de la coiffure et avez des ambitions internationales ?

L’univers de la beauté impose ses codes.
Nos traducteurs natifs sont spécialisés dans ces domaines et proposent des traductions de qualité.
Des erreurs typographiques ou l’emploi de termes désuets sur vos emballages ont un impact direct sur l’image que renvoie votre marque.
Le monde de la beauté étant bien ancré dans l’ère du numérique, les réseaux sociaux sont la première plateforme prisée par les prospects et les clients pour trouver des informations sur les produits de leur choix. De fait, si vos pages sur les réseaux sociaux affichent des produits avec un emballage mal traduit, des publications disponibles qu’en français ou anglais, vous passerez à côté de beaucoup d’opportunités, ce qui aura des conséquences néfastes sur votre potentiel de croissance.

Let’s talk!

#efficacité #pragmatisme #résultats

 

Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

Devis immédiat
Strasbourg

20 route de Strasbourg

67550 Vendenheim
+33 (0)3 67 10 40 40
Marseille

180 Avenue du Prado,

13008 Marseille
+33 (0)4 84 89 09 15
Lyon

21, avenue Georges Pompidou,

69003 Lyon Cedex 03
+33 (0)4 28 29 77 15
Newsletter
Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque trimestre à travers votre newsletter.