Quelles sont les avancées et les limites des outils d’interprétation qui intègrent l’IA ? Quels sont les atouts de notre société de traduction Six Continents pour vous accompagner lors d’une mission d’interprétation ? Ce sont justement les questions auxquelles nous allons répondre à travers cet article.

Les avancées de l’IA peuvent-elles servir les missions d’interprétation professionnelles (= traduction à l’oral) ?

Aujourd’hui, l’intelligence artificielle s’adapte à beaucoup de domaines. On en entend beaucoup parler en traduction écrite, mais elle avance également « à grandes enjambées »  pour la traduction orale, autrement dit l’interprétation.

Les outils utilisant l’IA sont fantastiques pour de la compréhension superficielle ! Aussi, ils facilitent la communication orale entre des locuteurs de langues différentes. Ce type d’applications comme Itranslate Voice, Interpreter Translator (Microsoft) ou SayHi qui permettent une traduction vocale en temps réel, attire par leur facilité d’utilisation, leur mobilité et leur tarif dérisoire (certaines sont même gratuites). Pour autant, peuvent-elles égaler les services d’interprétation professionnelle notamment dans un contexte professionnel ?

Les limites de l’IA pour la traduction orale

Les nouvelles technologies ont leurs limites dans le domaine de l’interprétation. Les outils ne permettent pas une traduction orale dans plusieurs langues simultanément, contrairement aux possibilités des pupitres multi-canaux.

La subtilité, la grande oubliée des outils basés sur l’IA

Au-delà du nombre de langues, il faut également s’interroger sur les spécificités du métier d’interprète qui va bien au-delà d’une simple reconnaissance vocale et de la transposition dans une autre langue. Comment une application peut-elle traduire les intonations, les nuances, les expressions faciales si importantes lorsqu’un interprète opère ? Ce ne sont pas seulement des subtilités de langage, mais des éléments extra linguistiques essentiels qui peuvent en dire long !

D’un point de vue technique, ces applications permettent-elles une qualité audio améliorée ? Comment gèrent-elles les bruits parasites ? Ou encore, que faire dans le cas d’une mauvaise reconnaissance vocale au milieu d’un discours sensible ou d’une négociation à fort enjeu ?

Si la reconnaissance vocale n’a pas bien compris le contenu à traduire, en cascade la traduction sera erronée.

Vous l’aurez bien compris : recourir exclusivement à l’intelligence artificielle dans le cadre de missions d’interprétation professionnelles peut avoir des conséquences désastreuses !

Sans connexion Internet, la mission semble complexe

Recourir à l’IA lors d’une mission d’interprétation se déroulant sur un site ne disposant pas de connexion Internet ou une connexion peu stable pose aussi problème. Pourquoi ? Car les outils qui se basent sur l’intelligence artificielle ont besoin d’accéder à des ressources en ligne pour apprendre continuellement et utiliser des bases de données étendues. Les modèles d’IA, tels que les réseaux de neurones, nécessitent souvent des mises à jour et des ajustements basés sur des données en temps réel, ce qui les rend moins adaptés aux environnements hors ligne. De plus, l’absence de connectivité limite la capacité de l’IA à accéder à des informations actualisées, compromettant ainsi sa capacité à fournir des analyses contextuelles précises.

C’est pourquoi, dans un environnement dépourvu de connexion Internet, le recours à l’interprétation humaine professionnelle en temps réel reste l’approche la plus fiable pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’un événement spécifique.

La confidentialité, un autre point faible de ces applications

Vous vous demandez quelles sont les garanties apportées par ces outils concernant la confidentialité ? Vous avez bien raison de vous interroger sur le sujet !

En effet, les applications utilisant l’intelligence artificielle pour traduire traitent souvent les données de manière centralisée, ce qui peut soulever des préoccupations en matière de confidentialité, surtout si des informations sensibles sont traduites.

Encore une fois, pour ce cas précis, les interprètes humains professionnels offrent une alternative plus sécurisée, car ils peuvent respecter des normes strictes de confidentialité et de protection des données. Pour une gestion plus rigoureuse de l’information, minimisant ainsi les risques potentiels, passer par une agence spécialisée en traduction et interprétation semble pertinent.

Ce que propose notre société de traduction Six Continents

Chez Six Continents, nous vous offrons des solutions professionnelles depuis plus de 20 ans, physiques ou hybrides (à distance), mais toujours avec la garantie de mettre à votre disposition des professionnels formés aux techniques d’interprétation  (simultanée, consécutive…) et compétents dans des domaines parfois très techniques (énergie, médical…).

Nos services s’adaptent à vos besoins et à vos contraintes, quel que soit la localisation de votre besoin/événement : interprétation téléphonique, en visioconférence grâce à des outils adaptés (Zoom, Kudo, Interprefy…), accompagnement de délégations, congrès, visites de sites, réunions ou rendez-vous professionnels…

De nombreux clients nous offrent leur confiance, notamment le Groupe Airvance lors de séminaires, mais aussi l’OT d’Istres qui sollicite régulièrement nos services dans le cadre de l’accompagnement d’une délégation allemande sur plusieurs jours. 

Nous vous invitons à nous consulter pour étudier vos projets. De manière anticipée ou en urgence, nous saurons vous conseiller.

Leave a Reply