Avec l’avènement des nouvelles technologies de traduction automatique notamment, vous pouvez être tentés de rechercher des solutions faciles, gratuites et rapides. S’agit-il d’un véritable atout pour votre entreprise ? N’est-il pas parfois plus judicieux d’utiliser la traduction humaine ?
La traduction automatique peut-elle être plus fiable pour certains types de contenus, certaines combinaisons de langues, certains domaines ? Quels risques prenez-vous en faisant traduire automatiquement ?
A quel moment est-il préférable de demander une traduction humaine par un professionnel ou à minima de faire relire une traduction issue de l’intelligence artificielle ?
Faisons le point dans cet article.

La traduction automatique, avantages et limites ?

L’un des principaux avantages mis en avant par la traduction automatique est sa rapidité. En effet, grâce à l’utilisation d’algorithmes, les textes peuvent être traduits en quelques secondes seulement. Cela peut s’avérer pratique pour des besoins ponctuels ou urgents. Pour autant, il convient de souligner que cette rapidité peut parfois entraîner une perte de qualité dans la traduction…

Un autre point à considérer est le coût ! En effet, faire traduire ses textes par un système de traduction automatique est plus abordable, voire gratuit. Néanmoins, même s’il est vrai que faire appel à un professionnel pour effectuer une traduction peut représenter un investissement financier non négligeable, il faut garder à l’esprit que la qualité a un prix. Une mauvaise traduction peut avoir des conséquences néfastes sur la compréhension du message ou l’image d’une entreprise.

Il faut aussi savoir que les algorithmes utilisés par les outils de traduction automatique ne sont pas infaillibles et peuvent commettre des erreurs qui auraient pu être évitées avec une intervention humaine compétente. Il est donc essentiel d’évaluer attentivement les risques potentiels avant de se fier entièrement à la traduction automatique.

Par ailleurs, selon le type de contenus ou la combinaison de langues, les résultats d’une traduction automatique varient énormément. En d’autres termes, pour un même texte, sa traduction en anglais ou en chinois n’auront absolument pas le même niveau de fiabilité.

Quid de la confidentialité ?

Il est important d’avoir conscience que la traduction automatique présente des risques en termes de confidentialité. Lorsque vous utilisez un logiciel ou une plateforme pour traduire vos documents, vous courez effectivement le risque que les informations confidentielles soient compromises.
En effet, les services de traduction automatique en ligne ont généralement des politiques de confidentialité qui peuvent varier d’une plateforme à l’autre. Il est important de lire attentivement ces politiques pour comprendre comment les données sont collectées, traitées et stockées, ainsi que les mesures de sécurité mises en place.

Une traduction automatique en ligne pourrait conduire à des fuites d’informations sensibles si le texte traduit n’est pas correctement anonymisé par exemple.
Certains services peuvent stocker les données que vous avez traduites, même temporairement. Cela peut présenter un risque si ces données sont compromises ou si les politiques de conservation ne sont pas claires.
En confiant vos documents à un service en ligne, vous dépendez de la sécurité de leur infrastructure. En cas de violation de sécurité, des parties non autorisées pourraient accéder à vos données confidentielles.

C’est pourquoi il demeure primordial de protéger vos informations sensibles lorsqu’il s’agit de traduction. En optant pour une traduction réalisée par un professionnel qualifié et soumis à une clause de confidentialité, vous pouvez avoir l’assurance que vos données resteront sécurisées et confidentielles.

Les traducteurs humains sont tenus au secret professionnel et respectent strictement les normes éthiques liées à leur profession. Aussi, exigez la signature d’un accord de confidentialité avant de transmettre vos documents pour les faire traduire.
Par ailleurs, une société de traduction saura gérer vos données personnelles et utilisera généralement des outils sécurisés pour assurer la protection des informations transmises dans le cadre d’une demande de traduction.
Enfin, tenue au respect des normes RGPD, une société de traduction devra détruire vos données personnelles au bout d’un certain temps et sur simple demande de votre part.

Comment choisir entre traduction automatique ou humaine ?

Il est essentiel de prendre en compte la nature des contenus que l’on souhaite traduire et leurs enjeux.

Par exemple, pour une brochure commerciale où la qualité du message peut avoir un impact sur les ventes, il est préférable d’opter pour une traduction humaine afin de garantir une communication efficace et persuasive.

Il sera judicieux de faire appel à un professionnel pour la traduction de contrats ou de documents à caractère juridique. Les enjeux étant importants dans ces situations-là, une erreur de traduction pourrait entraîner des conséquences graves.

De même, lorsque la sécurité est en jeu, comme dans le cas d’un manuel de maintenance d’une machine-outil, la précision et l’exactitude des termes techniques sont cruciales. Dans ce contexte, une traduction humaine spécialisée permettra d’éviter tout risque d’accident ou de mauvaise interprétation des consignes.

Un autre exemple, celui du domaine de la santé. Chaque mot compte dans une notice ou un dossier d’AMM pour assurer la sécurité du patient : la précision terminologique est primordiale. Une mauvaise interprétation ou une erreur pourrait avoir des conséquences désastreuses.

En résumé, le choix entre la traduction automatique et humaine dépendra du contenu à traduire et des enjeux associés. Il est essentiel d’évaluer attentivement les risques potentiels et de privilégier la qualité, la précision et l’expertise spécialisée lorsque nécessaire. Une combinaison intelligente de ces deux approches permettra d’obtenir les meilleurs résultats en fonction des besoins spécifiques de chaque situation.

IA : l’humain indispensable dans le processus de traduction

L’intelligence artificielle (IA) est indéniablement une avancée technologique majeure dans le domaine de la traduction. Cependant, il est important d’avoir conscience que les données d’entraînement pour l’IA ne sont pas les mêmes selon la combinaison de langues. Si vous avez des connaissances en anglais, que le texte à traduire ne revêt pas un réel enjeu, votre révision pourrait suffire pour vérifier la traduction automatique. Mais qu’en est-il du polonais par exemple ?

Les systèmes d’IA utilisent des algorithmes basés sur des modèles prédictifs entraînés à partir de grandes quantités de données linguistiques. La qualité et la diversité des données sont donc déterminantes pour obtenir une traduction précise et fluide. Si les ressources disponibles en termes de données d’entraînement sont limitées dans une certaine langue, cela peut se refléter dans la qualité et la fiabilité de la traduction automatique.

De plus, chaque langue a ses spécificités grammaticales, lexicales et culturelles qui peuvent rendre complexe l’utilisation exclusive de l’IA pour la traduction. Même si certains outils prétendent être capables de traiter un grand nombre de langues, il convient d’être prudent quant à leur efficacité réelle dans toutes ces combinaisons linguistiques.

Quoi qu’il en soit, n’oubliez pas d’effectuer une évaluation critique des résultats et de privilégier l’expertise humaine lorsque la fiabilité et la précision sont des enjeux importants.

Vous souhaitez en savoir plus ? Vous vous demandez quelle IA utiliser, et à quel moment passer la main à une société spécialisée dans la traduction ? N’hésitez pas à nous contacter afin d’obtenir notre avis éclairé sur le sujet.