Solliciter son directeur export pour la traduction de documents ou de textes semble être une décision logique lorsque son entreprise se développe à l’international, Cependant, derrière cette apparente solution pratique se cachent des enjeux de taille. Dans cet article, nous répondons à la question que nous entendons régulièrement de la part de nos clients : « faire traduire ses brochures, fiches techniques ou site web par son directeur export : est-ce une véritable stratégie gagnante ou une fausse bonne idée ? »

Quand le directeur commercial export gère lui-même les traductions

Les directeurs export sont généralement embauchés pour développer et gérer les activités à l’international : négocier des contrats, trouver des distributeurs ou agents étrangers et ainsi développer la part de chiffre d’affaires à l’export. De par leur profession, ils maîtrisent souvent deux voire plusieurs langues, à minima l’anglais.

C’est pourquoi il est compréhensible que les gérants d’entreprises souhaitent tirer pleinement profit des compétences linguistiques d’un directeur ou responsable commercial export en lui demandant de traduire le site web, des brochures ou d’autres documents commerciaux…

Cependant, même si traduire peut faire partie de sa mission, n’allez pas imaginer que votre directeur export est un traducteur. La traduction professionnelle est une compétence distincte qui va au-delà de la simple connaissance d’une langue.

La traduction, ce n’est pas le rôle d’un directeur export ! Pourquoi ?

Traduire des documents ou divers textes n’est pas le rôle d’un directeur ou d’une directrice export. Il y a plusieurs raisons à cela :

  • Les directeurs commerciaux sont rarement de langue maternelle cible. En effet, aussi excellent en allemand que soit votre responsable export, il ne réalisera jamais une traduction aussi adaptée que si elle est réalisée par un traducteur professionnel de langue maternelle allemande.
  • Les directeurs commerciaux export ne disposent ni des méthodes de traduction ni des outils pour faire de la traduction professionnelle. En effet, il traduira directement les documents dans Powerpoint, Word, Excel ou directement sur votre site web. Aucune de ses traductions ne sera capitalisées dans un outil professionnel. Résultats : il traduira souvent plusieurs fois des phrases qui se retrouvent d’un document à un autre. Il ne se souviendra pas toujours la traduction qu’il avait choisie. Les textes traduits ne seront pas toujours cohérents et il va perdre du temps. Avec un outil de capitalisation, les traducteurs professionnels sont certains de ne jamais retraduire deux fois une même phrase et recycler toutes les traductions réalisées par le passé.
  • Traduire prend du temps. Ce temps à traduire, il ne le passe pas à prospecter ou à gérer le portefeuille de clients. Bien souvent, nous constatons que les directeurs Export passent entre 30 et 50% de leur temps à traduire des contenus et leurs mises à jour. Imaginez s’ils passaient ce temps à prospecter ?

Alors, quelles solutions mettre en place pour traduire efficacement ?

Si la traduction fait partie des tâches récurrentes du directeur export, il peut être judicieux d’envisager de collaborer avec des traducteurs professionnels, tel que Six Continents, pour garantir la qualité et l’efficacité des traductions. Cela permettrait au directeur export de se concentrer sur ses responsabilités prioritaires (le développement commercial) tout en assurant une communication précise et adaptée avec les clients et partenaires internationaux.

En confiant cette mission à une société de traduction, le directeur ou la directrice export prend simplement le temps de briefer et de relire le travail réalisé. Il peut contribuer à créer un glossaire afin de personnaliser davantage les traductions s’il le souhaite, ou encore mettre en relation la société de traduction avec certains agents ou distributeurs situés dans les pays dans lesquels l’entreprise exporte afin d’obtenir une relecture optimale.

En résumé, bien que les directeurs export puissent avoir des compétences linguistiques, la traduction nécessite souvent une expertise plus spécialisée que celle que peut offrir un professionnel du commerce international. Faire traduire à des traducteurs dont c’est le métier à temps plein constitue donc une solution de choix pour garantir une efficacité dans le cadre des activités internationales de l’entreprise.

Vous voulez évaluer le coût d’externalisation de la traduction de vos fiches produits, votre site web ou autre document technique ou commercial : prenez contact avec Six Continents via notre formulaire ou planifiez un créneau de discussion avec l’un de nos experts.

Leave a Reply