La traduction hybride, qu’est-ce que cela signifie réellement ? La traduction hybride fait référence à une approche qui combine à la fois des techniques de traduction automatique et humaine.

Dans cet article, nous explorerons plus en détail les principes fondamentaux de la traduction hybride ainsi que ses avantages et limites. Nous examinerons également comment cette approche peut être mise en œuvre avec succès afin d’améliorer l’efficacité globale du processus de traduction.

Restez donc avec nous pour découvrir tout ce qu’il faut savoir sur la fascinante réalité qu’est la traduction hybride professionnelle !

La définition de la traduction hybride

La traduction hybride est une approche innovante qui combine l’utilisation de la technologie de traduction automatique avec l’intervention humaine. Elle vise à maximiser l’efficacité et la qualité de la traduction en exploitant les avantages des deux méthodes.

La traduction automatique, également connue sous le nom de TA, utilise des algorithmes et des modèles linguistiques pour traduire du texte d’une langue source vers une langue cible. Cependant, malgré les progrès réalisés dans ce domaine, la TA seule peut souvent produire des résultats imparfaits ou incohérents en raison de sa dépendance aux règles préétablies et à l’absence d’une compréhension contextuelle approfondie.

Par ailleurs, sachez que toutes les combinaisons de donnent pas le même niveau de qualité. En d’autres termes, si vous faites traduire un texte avec un outil de traduction automatique du français vers l’anglais et ce même texte du français vers le hongrois, la qualité de l’anglais a de fortes chances d’être bien meilleure que le résultat vers le hongrois. Pourquoi ?
Tout simplement car les données français-anglais qui ont entraîné l’intelligence artificielle sont bien plus nombreuses que les données français-hongrois.
Faites le test en traduisant un fichier chinois vers le français et un texte anglais vers le français. Même si vous ne comprenez pas le chinois, vous verrez que le français sera bien plus bancal que le résultat de la traduction automatique à partir de l’anglais.

Il ne faut donc pas se fier à 100% aux outils de traduction automatique et savoir les utiliser.

C’est là que la traduction hybride entre en jeu. En combinant les capacités puissantes de la TA avec le savoir-faire humain, cette approche permet d’améliorer considérablement les résultats finaux. Les professionnels de la traduction peuvent utiliser des logiciels qui intègrent un moteur de TA (le plus adéquat selon le domaine et la combinaison de langues) pour générer une première version du texte cible. Ils interviennent ensuite pour réviser et corriger cette version afin d’assurer sa cohérence, son exactitude terminologique et sa fluidité stylistique.

L’un des principaux avantages de la traduction hybride est sa rapidité. Grâce à l’utilisation initiale de la TA, le processus global peut être accéléré sans compromettre significativement sur la qualité finale du texte (selon le type de domaine). De plus, cette méthode permet également une certaine économie financière puisque moins d’interventions humaines sont nécessaires par rapport à une traduction entièrement manuelle.

Il convient de noter que la traduction hybride est particulièrement adaptée aux contenus techniques, scientifiques ou répétitifs. Dans ces domaines, les moteurs de TA peuvent être formés spécifiquement pour comprendre et reproduire les termes spécialisés et les structures linguistiques complexes. Cela permet aux traducteurs humains de se concentrer sur des aspects plus créatifs ou sensibles du texte.

La traduction automatique ne s’adapte pas très bien aux textes très rédactionnels, commerciaux et marketing. En effet, l’aspect culturel entre en jeu notamment, la génération des émotions aussi et l’IA n’a pas encore ces capacités.

Pour résumer, la traduction hybride offre une solution efficace pour combiner l’efficacité de la technologie avec l’expertise humaine dans le processus de traduction. En exploitant les forces des deux méthodes, elle permet d’améliorer la qualité et d’accélérer le délai de livraison des traductions tout en restant économiquement avantageuse. Il est important tout de même de ne pas l’utiliser pour tous vos contenus. Demandez conseil à votre entreprise de traduction Six Continents.

Pourquoi utiliser la traduction hybride ?

La traduction hybride est une approche innovante qui combine l’utilisation de la technologie et des compétences humaines pour fournir des résultats de traduction de haute qualité. Cette méthode tire parti des avantages offerts par les outils de traduction automatique tout en conservant l’expertise et la sensibilité linguistique d’un traducteur professionnel.

L’une des principales raisons d’utiliser la traduction hybride est sa capacité à accélérer le processus de traduction. Les outils de traduction automatique peuvent traiter rapidement un grand volume de texte, ce qui permet aux professionnels du domaine d’économiser du temps précieux. Cependant, il est impératif de noter que les résultats fournis par ces outils ne sont pas toujours parfaits et peuvent nécessiter une révision humaine.

En utilisant l’approche hybride, les experts en traduction peuvent combiner leur expertise linguistique avec les avantages offerts par la technologie. Ils peuvent utiliser les suggestions fournies par les outils automatisés comme point de départ pour leur travail, puis apporter des ajustements et des améliorations afin d’obtenir une version finale correcte.

Un autre avantage clé offert par la traduction hybride est sa capacité à gérer différents domaines spécialisés. Les logiciels automatisés sont souvent limités lorsqu’il s’agit d’un vocabulaire technique ou spécifique à un secteur particulier. En intégrant le savoir-faire humain dans le processus, il devient possible d’obtenir une qualité supérieure dans la terminologie utilisée dans chaque domaine spécifique.

Un avantage souvent retenu par les entreprises ayant des besoins de traductions, est le coût plus bas que la traduction purement humaine. Reste à identifier si les contenus à traduire

En définitive, l’utilisation de cette approche offre également une plus grande flexibilité et personnalisation. Les traducteurs peuvent adapter leur processus de travail en fonction des besoins spécifiques de chaque projet, en utilisant les outils automatisés comme un soutien plutôt que comme une solution unique. En combinant les avantages offerts par la technologie avec l’expertise humaine, cette méthode permet d’accélérer le processus tout en maintenant un niveau élevé d’exactitude et d’adaptation aux domaines spécialisés.

Découvrir l’agence de traduction professionnelle Six Continents

Six Continents est une entreprise de traduction professionnelle qui se distingue par sa spécialisation dans la traduction hybride. Elle est d’ailleurs une des seules à être certifiée pour ce process par la norme ISO18587.
Cette approche innovante combine l’utilisation de la technologie et l’expertise des traducteurs professionnels pour offrir des services de traduction efficaces et précis.
Elle proposera la traduction hybride si le contenu est adapté à cette méthode de traduction sinon elle gardera un service purement humain.

La traduction hybride est un concept qui intègre les avantages de la traduction automatique avec les compétences humaines des traducteurs. Grâce à l’utilisation d’outils IA couplés à des mémoires de traduction et la révision par un traducteur humain professionnel, Six Continents parvient à optimiser le processus de traduction.

L’un des principaux avantages de la traduction hybride est sa rapidité. En utilisant des technologies intelligentes, telles que l’apprentissage automatique, Six Continents peut traiter un volume important de texte en un temps record. Cela permet aux clients d’obtenir leurs documents rapidement, ce qui est particulièrement utile lorsqu’il s’agit de projets urgents.

Un autre avantage majeur réside dans la précision et la qualité du travail fourni par Six Continents. Les outils technologiques utilisés permettent d’éliminer certaines erreurs courantes liées à la saisie ou au formatage du texte, garantissant ainsi une cohérence terminologique tout au long du document final. Ensuite, un traducteur humain viendra améliorer la traduction automatique et s’assurera qu’il ne restera pas d’incohérences, de phrases incorrectes ou d’erreurs.

Evidemment, il convient de souligner que malgré toutes ces avancées technologiques, le rôle du traducteur reste primordial dans le processus global. Les compétences linguistiques et culturelles des traducteurs de Six Continents, associées à leur expertise dans divers domaines, garantissent une traduction précise et adaptée aux besoins spécifiques de chaque client.

Enfin, la traduction hybride proposée par l’agence Six Continents offre une solution efficace et fiable pour répondre à certains types de contenus et certaines combinaisons de langues.

Faites confiance à Six Continents pour tous vos projets de traduction professionnelle.

Leave a Reply