Voici un exemple concret où nous avons accompagné la marque de lingerie « La Nouvelle », qui souhaitait adapter l’ensemble de ses contenus de sa boutique en ligne vers l’anglais pour toucher un public étranger tout en conservant l’authenticité de sa marque.
Quel était le besoin de la marque ?
Vendant ses produits à la fois en magasin et en ligne, « La Nouvelle » est reconnue comme une marque à succès. La gérante avait une vision claire : partager l’univers et l’histoire de sa marque avec les internautes étrangers. Cependant, elle cherchait un moyen de le faire sans se contenter de simples traductions basiques. La responsable du digital avait des préoccupations particulières quant à la manière dont les contenus traduits seraient rendus. En effet, la contrainte technique de ce projet était de pouvoir exporter les descriptifs produits de leur site Prestashop et les réimportés traduits dans le site version anglaise.
Quelle a été la solution que nous avons proposée ?
Nous sommes entrés en contact directement avec l’agence web de « La Nouvelle ». Ensemble, nous avons élaboré une stratégie pour exporter chaque contenu à traduire facilement. Les contenus, allant des descriptions d’articles aux e-mails et autres éléments statiques, ont été exportés de manière méthodique. Nous avons orchestré ensuite la traduction minutieuse de ces éléments, en nous assurant qu’elle était adaptée à la culture et à la langue anglaise sans perdre la substance de la marque.
Un élément clé de cette réussite a été la sélection d’une traductrice experte dans le domaine de la mode et de la beauté. Forte d’une expérience de plus de dix ans dans le secteur du marketing pour des marques de renom au Royaume-Uni, la traductrice a su capturer l’essence de la marque « La Nouvelle » et la transmettre avec fidélité dans les traductions anglaises. Chaque mot a été choisi avec soin pour refléter l’identité de la marque, tout en garantissant que le message soit clair et engageant pour le public anglophone.
Mémoire de traduction : gagnez en temps et en cohérence
Côté technique, nous avons accompagné l’agence web de « La Nouvelle » dans l’installation d’un plugin qui a permis l’export des contenus à traduire et les réimportés une fois traduits. Nous avons proposé cette stratégie d’exporter les contenus et de ne pas traduire directement dans le back office pour que « La Nouvelle » gagne en cohérence, coût et rapidité.
Pourquoi ?
En traduisant les fichiers exportés (au format XLIFF), nous capitalisons toutes les traductions dans une mémoire.
Ainsi, dès que des phrases se répétaient d’un descriptif à l’autre, notre système indiquait à notre traducteur qu’il avait déjà traduit ce contenu par avant. « La Nouvelle » n’a ainsi pas eu à payer plusieurs fois les mêmes traductions. Les phrases identiques ont été cohérentes dans la version anglaise. Nous avons aussi gagné du temps. Par ailleurs, lors des mises à jour du site internet ou de l’ajout de nouveaux contenus, nous détectons automatiquement les nouveautés à traduire et n’avons pas à tout reprendre. Si nous avions traduit directement dans le back office de leur site, il aurait fallu que notre client nous indique précisément les nouveautés et les mises à jour. Cette méthode représentait un réel risque d’erreurs ou d’oublis ainsi que la perte de temps et d’argent pour notre client.
Aussi, si notre client a d’autres supports de communication à traduire à l’avenir (flyer, brochure, fiches, publications réseaux sociaux, présentations…), nous pourrons retrouver les traductions anglaises communes à ce qui a été déjà traduit dans le site web. Il ne sera facturé que sur les nouveautés.
Ce qu’il faut retenir
L’histoire de la collaboration entre Six Continents et « La Nouvelle » démontre l’importance d’une localisation de contenu bien exécutée. Il ne s’agit pas simplement de traduire des mots, mais de préserver l’âme de la marque tout en adaptant le message pour qu’il résonne avec les cultures et les langues cibles.
Les entreprises qui cherchent à s’étendre à l’international doivent envisager des partenariats stratégiques comme celui-ci pour garantir que leur message transcende les frontières linguistiques et atteigne un public mondial de manière efficace et authentique.
Vous recherchez, vous aussi, une société de traduction ? N’hésitez pas à nous contacter !