Voici un exemple concret où nous avons accompagné la marque de lingerie « La Nouvelle« , qui souhaitait adapter l’ensemble de ses contenus de sa boutique en ligne vers l’anglais pour toucher un public étranger tout en conservant l’authenticité de sa marque.
Quel était le besoin de la marque de lingerie « La Nouvelle » ?
Vendant ses produits à la fois en magasin et en ligne, « La Nouvelle » est reconnue comme une marque à succès. La gérante avait une vision claire : partager l’univers et l’histoire de sa marque avec les internautes étrangers. Cependant, elle cherchait un moyen de le faire sans se contenter de simples traductions basiques. La responsable du digital avait des préoccupations particulières quant à la manière dont les contenus traduits seraient rendus. En effet, la contrainte technique de ce projet était de pouvoir exporter les descriptifs produits de leur site Prestashop et les réimporter traduits dans le site version anglaise.
Traduction et localisation de contenus e-commerce : notre solution pour Prestashop
Nous sommes entrés en contact directement avec l’agence web de « La Nouvelle« . Ensemble, nous avons élaboré une stratégie pour exporter chaque contenu à traduire facilement. Les contenus, allant des descriptions d’articles aux e-mails et autres éléments statiques, ont été exportés de manière méthodique. Nous avons orchestré ensuite la traduction minutieuse de ces éléments, en nous assurant qu’elle était adaptée à la culture et à la langue anglaise sans perdre la substance de la marque.
Une traductrice experte en mode et beauté pour un contenu authentique en anglais
Un élément clé de cette réussite a été la sélection d’une traductrice experte dans le domaine de la mode et de la beauté. Forte d’une expérience de plus de dix ans dans le secteur du marketing pour des marques de renom au Royaume-Uni, la traductrice a su capturer l’essence de la marque « La Nouvelle » et la transmettre avec fidélité dans les traductions anglaises. Chaque mot a été choisi avec soin pour refléter l’identité de la marque, tout en garantissant que le message soit clair et engageant pour le public anglophone.
Mémoire de traduction : gagner en temps, en cohérence et en coûts
Côté technique, nous avons accompagné l’agence web de « La Nouvelle » dans l’installation d’un plugin qui a permis l’export des contenus à traduire et leur réimportation une fois traduits. Nous avons proposé cette stratégie d’exporter les contenus et de ne pas traduire directement dans le back office pour que « La Nouvelle » gagne en cohérence, coût et rapidité.
Les avantages de la traduction avec mémoire : cohérence, rapidité et économies
En traduisant les fichiers exportés (au format XLIFF), nous capitalisons toutes les traductions dans une mémoire. Ainsi, dès que des phrases se répétaient d’un descriptif à l’autre, notre système indiquait à notre traducteur qu’il avait déjà traduit ce contenu auparavant. « La Nouvelle » n’a ainsi pas eu à payer plusieurs fois les mêmes traductions. Les phrases identiques ont été cohérentes dans la version anglaise et nous avons gagné du temps. Par ailleurs, lors des mises à jour du site internet ou de l’ajout de nouveaux contenus, nous détectons automatiquement les nouveautés à traduire et n’avons pas à tout reprendre.
Aussi, si notre client a d’autres supports de communication à traduire à l’avenir (flyer, brochure, fiches, publications réseaux sociaux, présentations…), nous pourrons retrouver les traductions anglaises déjà produites. Il ne sera facturé que sur les nouveautés.
Vous recherchez, vous aussi, une société de traduction ? N’hésitez pas à nous contacter !