Expertises

Sites Web – Logiciels – Applications Mobiles

Vous êtes propriétaire ou développez pour vos clients : application mobile, site intranet, boutique e-commerce, site web ou extranet.
Vous devez transposer ces solutions dans une ou plusieurs autres langues.
Dans notre secteur, le terme précis est la localisation.
Nous traitons directement les divers formats de fichiers de votre produit : il sera prêt à être mis en ligne à la livraison ! Par la suite, nous sommes en mesure de gérer pour vous les mises à jour de contenu. Nous intervenons également directement en ligne ou sur vos CMS pour traduire votre site web, votre logiciel ou appli mobile, vos campagnes Adwords…

Notre force ? Nous avons un service interne dédié à la localisation.
Ainsi, nous saurons nous adapter à vos formats de fichiers structurés (.xml; .xliff..)

LOGICIEL

 

Traduire un logiciel, c’est comprendre parfaitement son fonctionnement pour être en mesure d’expliquer de la manière la plus claire possible son utilisation aux futurs utilisateurs étrangers. De fait, nos traducteurs disposent d’une expérience professionnelle liée au secteur de l’informatique ou web afin de proposer des traductions cohérentes.

Vous avez prévu une sortie multilingue ou en deux étapes (français ou anglais puis localisation en plusieurs langues)? Les contraintes sont différentes mais nous nous adaptons aux deux cas de figures.

Votre logiciel comporte l’outil, le manuel d’utilisation, l’aide, les documents marketing. Nos experts IT vous guideront notamment sur l’ordre à suivre dans les traductions par contenu.

Nous pourrons aussi vous accompagner sur la meilleure stratégie à avoir en termes de contenu et type de traduction. La traduction hybride peut avoir sa place sur certains contenus alors que la traduction humaine révisée restera capitale pour les contenus à forte visibilité.

La cohérence est primordiale dans un projet de localisation de logiciel. À ce titre, nous vous mettrons à disposition un outil collaboratif pour alimenter ensemble la base terminologique. En étiquetant chaque libellé ou segment d’un statut (Traduit, Relu, Verrouillé), vous capitaliserez sur chaque traduction consignée dans notre système.

Nous sommes également habilités pour réaliser l’étape de Testing (détection de bugs ou incohérences en contexte).
Nous établissons ensemble un cahier des charges qui définit les éléments nécessaires à la bonne localisation de votre logiciel :

  • compatibilité
  • public visé pour adapter le niveau de langage
  • restriction du nombre de caractères
  • terminologie constructeur et éditeur
  • contexte
  • adaptation culturelle des noms, formats numériques (exemple : dates Japon/dates France)
  • SITE WEB

     

    Votre entreprise vend ses services ou produits à l’étranger. Le premier lien avec vos prospects internationaux est votre site web (+réseaux sociaux). Si celui-ci n’est pas adapté aux préférences de vos cibles, aux spécificités du langage propre à chaque pays, il vous sera difficile de les convertir en clients.

    Aussi, s’il n’est pas bien référencé dans le pays visé, il ne sera pas visible.

    Cela en va de même pour les documents qui sont présents et disponibles au téléchargement sur votre page internet (livres blancs, logiciels, application, notices d’utilisations, etc.).

    Nous intervenons directement en ligne dans vos CMS (WordPress, Typo3, Drupal…) pour traduire votre site web, vos campagnes Adwords et autres. Nous pouvons également adapter vos publications sur les réseaux sociaux dans les pays visés.

    Nous pouvons y intégrer les bons mots clés pour optimisation SEO.
    Par la suite, nous pouvons détecter automatiquement les nouveaux contenus de votre site web et les traduire afin de vous faire bénéficier d’un site multilingue toujours à jour dans les langues de votre choix.

     

    Nous avons traduit près de 500 sites internet

    votecolmar.com
    (version allemande)

    lesaromatesdeprovence.fr
    (version anglaise)

    theatredescalanques.com
    (partiellement – version anglaise)

    enogia.com
    (version japonaise)

    protechnic.fr
    (version allemande)

    tellure.fr
    (version allemande)

    visitpaysrhenan.alsace
    (version anglaise et allemande)

    methode-meer.com
    (version anglaise)

    cnfr.fr
    (version anglaise)

    fisa.com
    version espagnole

    APPLICATION MOBILE

     

    Votre application est-elle en phase de test ou déjà disponible ? De nombreuses mises à jour ainsi que des patchs notes seront à prévoir pour informer vos utilisateurs ou beta testeurs. 

    Nous pouvons traduire à partir d’exports de fichiers ou en nous connectant à votre système de développement.

    Lors des mises à jour, nous pouvons être alertés pour traduire les nouveaux contenus tout en ne cassant pas les codes de développement.

    Une application se comporte de la même façon qu’un site web, de fait l’importance des traductions dans la conversion de nouveaux utilisateurs est primordiale. 

     

    La traduction ne suffit pas, il faut adapter (localiser) selon les pays visés.

    Nos experts pourront vous conseiller et vous accompagner dans la transposition de votre application mobile.

    Let’s talk!

    #efficacité #pragmatisme #résultats

     

    Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

    Devis immédiat
    Strasbourg

    20 route de Strasbourg

    67550 Vendenheim
    +33 (0)3 67 10 40 40
    Marseille

    180 Avenue du Prado,

    13008 Marseille
    +33 (0)4 84 89 09 15
    Lyon

    21, avenue Georges Pompidou,

    69003 Lyon Cedex 03
    +33 (0)4 28 29 77 15
    Newsletter
    Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque trimestre à travers votre newsletter.