Six Continents

Orientée‌ ‌« solutions »,‌ ‌Six‌ ‌Continents‌ ‌a‌ ‌été‌ ‌récompensée‌ ‌pour‌ ‌son‌ ‌engagement‌ ‌constant‌ ‌‌en‌ ‌faveur‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌qualité‌ ‌et‌ ‌de‌ ‌l’innovation‌ ‌au‌ ‌travers‌ ‌d’une‌ ‌double‌ ‌certification‌.‌ ‌

Pourquoi

Nos valeurs
Nous‌ ‌affichons‌ ‌haut‌ ‌et‌ ‌fort‌ ‌nos‌ ‌valeurs.‌ ‌Pourquoi ?‌ ‌Véritables‌ ‌pierres‌ ‌angulaires‌ ‌de‌ ‌notre‌ ‌entreprise,‌ ‌elles‌ ‌nous‌ ‌animent‌ ‌au‌ ‌quotidien‌ ‌et‌ ‌nous‌ ‌guident‌ ‌lors‌ ‌des‌ ‌prises‌ ‌de‌ ‌décisions‌.‌ ‌

 

Elles‌ ‌représentent‌ ‌la‌ ‌jointure‌ ‌entre‌ ‌les‌ ‌deux‌ ‌dirigeants :‌ ‌Gaëtan‌ ‌Chrétiennot‌ ‌et‌ ‌Peggy‌ ‌Santerre.‌ ‌C’est‌ ‌d’ailleurs‌ ‌en‌ ‌définissant‌ ‌leur‌ ‌ikigai‌ ‌respectif‌ ‌qu’ils‌ ‌ont‌ ‌eu‌ ‌l’idée‌ ‌et‌ ‌l’envie‌ ‌d’allier‌ ‌leurs‌ ‌forces‌ ‌complémentaires.‌ ‌

Six‌ ‌Continents‌ ‌repose‌ ‌avant‌ ‌tout‌ ‌sur‌ ‌des‌ ‌valeurs‌ ‌et‌ ‌non‌ ‌sur‌ ‌la‌ ‌simple‌ ‌envie‌ ‌de‌ ‌créer‌ ‌du‌ ‌chiffre ‌d’affaires.‌ ‌
Voici‌ ‌la‌ ‌raison‌ ‌d’être‌ ‌de‌ ‌notre‌ ‌entreprise,‌ ‌celle‌ ‌qui‌ ‌donne‌ ‌sens‌ ‌à‌ ‌chaque‌ ‌projet‌ ‌que‌ ‌nous‌ ‌gérons‌ ‌pour‌ ‌nos‌ ‌clients :‌ ‌

Qualité‌

Innovation‌

Confiance‌

Bien-être‌

Comment

‌Normes et certifications
La‌ ‌démarche‌ ‌qualitative‌ ‌au‌ ‌cœur‌ ‌de‌ ‌l’intervention‌ ‌professionnelle‌ ‌de‌ ‌cette‌ ‌entreprise‌ ‌innovante‌ ‌est‌ ‌désormais‌ ‌officiellement‌ ‌reconnue‌ ‌par‌ ‌une‌ ‌double‌ ‌attestation‌ ‌de‌ ‌qualité.‌ ‌

Grâce‌ ‌à‌ ‌cette‌ ‌double‌ ‌certification,‌ ‌une‌ ‌des‌ ‌premières‌ ‌en‌ ‌France‌ ‌en‌ ‌2020,‌ ‌Six‌ ‌Continents‌ ‌garde‌ ‌le‌ ‌cap‌ ‌sur‌ ‌l’innovation‌ ‌pour‌ ‌offrir‌ ‌les‌ ‌solutions‌ ‌technologiques‌ ‌et‌ ‌humaines‌ ‌les‌ ‌plus‌ ‌adaptées‌ ‌à‌ ‌tous‌ ‌les‌ ‌besoins‌ ‌de‌ ‌communication‌ ‌internationale‌ ‌et‌ ‌multi-canale.

En‌ ‌tant‌ ‌que‌ ‌client‌ ‌de‌ ‌notre‌ ‌société,‌ ‌vous‌ ‌bénéficiez‌ ‌également‌ ‌d’une‌ ‌garantie‌ ‌de‌ ‌confiance‌ ‌et‌ ‌de‌ ‌transparence :‌ ‌qu’elles‌ ‌soient‌ ‌humaines,‌ ‌automatiques‌ ‌ou‌ ‌hybrides,‌ ‌toutes‌ ‌les‌ ‌traductions‌ ‌peuvent‌ ‌désormais‌ ‌être‌ ‌certifiées.‌

Norme‌ ‌ISO‌ ‌17100‌‌

Des‌ ‌procédures‌ ‌éprouvées‌ ‌

de‌ ‌traduction‌ ‌humaine

Vous‌ ‌avez‌ ‌raison‌ ‌de‌ ‌plébisciter‌ ‌cette‌ ‌norme‌ ‌exigeante,‌ ‌car‌ ‌elle‌ ‌apporte‌ ‌les‌ ‌garanties‌ ‌les‌ ‌plus‌ ‌poussées‌ ‌concernant :‌ ‌

 

• Les‌ ‌procédures‌ ‌de‌ ‌gestion‌ ‌des‌ ‌traductions ;‌

• La‌ ‌qualification‌ ‌des‌ ‌traducteurs‌ ‌et‌ ‌des‌ ‌réviseurs ;‌

• Les‌ ‌étapes‌ ‌obligatoires‌ ‌pour‌ ‌atteindre‌ ‌la‌ ‌qualité‌ ‌recherchée.‌

Cette‌ ‌norme‌ ‌stricte‌ ‌impose‌ ‌notamment‌ ‌une‌ ‌double‌ ‌intervention :‌ ‌à‌ ‌la‌ ‌traduction‌ ‌professionnelle‌ ‌succède‌ ‌une‌ ‌étape‌ ‌de‌ ‌révision‌ ‌professionnelle.‌ ‌Ces‌ ‌deux‌ ‌phases‌ ‌doivent‌ ‌obligatoirement‌ ‌être‌ ‌effectuées‌ ‌par‌ ‌deux‌ ‌linguistes‌ ‌différents,‌ ‌qui‌ ‌unissent‌ ‌leurs‌ ‌compétences‌ ‌pour‌ ‌un‌ ‌rendu‌ ‌impeccable.‌

Norme‌ ‌ISO‌ ‌18587‌‌ ‌‌

‌L’excellence‌ ‌du‌ ‌processus‌ ‌de‌ ‌

« post-édition‌ ‌professionnelle »‌

Maintenant‌ ‌que‌ ‌la‌ ‌qualité‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌processus‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌a‌ ‌été‌ ‌officialisée,‌ ‌Six‌ ‌Continents‌ ‌a‌ ‌l’intention‌ ‌d’aller‌ ‌beaucoup‌ ‌plus‌ ‌loin‌ ‌en‌ ‌continuant‌ ‌à‌ ‌innover.‌ ‌

Gaëtan‌ ‌Chrétiennot,‌ ‌fondateur,‌ ‌souligne‌ ‌:‌

 

Nous‌ ‌voulons‌ ‌désormais‌ ‌exploiter‌ ‌pleinement‌ ‌le‌ ‌potentiel‌ ‌de‌ ‌l’intelligence‌ ‌artificielle‌ ‌(IA).‌ ‌Nos‌ ‌clients,‌ ‌avec‌ ‌lesquels‌ ‌nous‌ ‌œuvrons‌ ‌main‌ ‌dans‌ ‌la‌ ‌main‌ ‌et‌ ‌sans‌ ‌relâche,‌ ‌vont‌ ‌ainsi‌ ‌profiter‌ ‌d’un‌ ‌avantage‌ ‌concurrentiel‌ ‌tangible :‌ ‌des‌ ‌traductions‌ ‌plus‌ rapides,‌ ‌plus‌ ‌accessibles‌ ‌et‌ ‌plus‌ ‌qualitatives.

Avant-gardiste‌ ‌dans‌ ‌ses‌ ‌procédures‌ ‌et‌ ‌approches,‌ ‌Six‌ ‌Continents‌ ‌propose‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌traduction‌ ‌automatique‌ ‌améliorée‌ ‌par‌ ‌des‌ ‌linguiste‌s ‌humains,‌ ‌ainsi‌ ‌que‌ ‌des‌ ‌stratégies‌ ‌hybrides‌ ‌notamment‌ ‌très‌ ‌adaptées‌ ‌pour‌ ‌les‌ ‌boutiques‌ ‌en‌ ‌ligne‌ ‌ou‌ ‌quand‌ ‌il‌ ‌s’agit‌ ‌de‌ ‌comprendre‌ ‌et‌ ‌répondre‌ ‌à‌ ‌des‌ ‌appels‌ ‌d’offres‌ ‌dans‌ ‌des‌ ‌délais‌ ‌records.
‌ ‌
Ces‌ ‌compétences,‌ ‌que‌ ‌Six‌ ‌Continents‌ ‌maîtrise‌ ‌depuis‌ ‌longtemps,‌ ‌sont‌ ‌peu‌ ‌présentes‌ ‌en‌ ‌France :‌ ‌rares‌ ‌sont‌ ‌les‌ ‌agences‌ ‌certifiées‌ ‌pour‌ ‌ce‌ ‌processus‌ ‌particulier.‌
Six‌ ‌Continents‌ ‌est‌ ‌le‌ ‌partenaire‌ ‌linguistique‌ ‌établi‌ ‌de‌ ‌grands‌ ‌groupes‌ ‌internationaux‌ ‌et‌ ‌de‌ ‌grandes‌ ‌institutions.‌ ‌Nous‌ ‌traduisons‌ ‌les‌ ‌contenus ‌de‌ ‌nombreuses‌ ‌TPE,‌ ‌PME‌ ‌et‌ ‌PMI‌ ‌en‌ ‌Europe.‌ ‌Interrogez-nous‌ ‌sur‌ ‌nos‌ ‌références‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌dans‌ ‌votre‌ ‌domaine‌ ‌précis‌ ‌!‌ ‌

Nos ‌implantation‌s ‌stratégique‌s ‌en Provence et en Alsace dans‌ ‌l’‌Eurométropole‌ ‌de‌ ‌Strasbourg‌,‌ ‌siège‌ ‌du‌ ‌‌Parlement‌ ‌européen‌,‌ ‌du‌ ‌‌Conseil‌ ‌de‌ ‌l’Europe‌,‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌‌Cour‌ ‌européenne‌ ‌des‌ ‌Droits‌ ‌de‌ ‌l’Homme‌‌ ‌et‌ ‌‌d’autres‌ Institutions‌ ‌Européennes‌‌ ‌nous‌ ‌permet‌tent ‌de‌ ‌mettre‌ ‌à‌ ‌votre‌ ‌service‌ ‌les‌ ‌professionnels ‌les‌ ‌plus‌ talentueux‌ ‌(traducteurs,‌ ‌relecteurs,‌ ‌infographistes,‌ ‌responsables‌ ‌de‌ ‌projets‌ ‌de‌ ‌traduction…).‌

Démarche‌ ‌qualité‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌traducteurs‌

Tout‌ ‌le‌ ‌monde‌ ‌peut‌ ‌s’essayer‌ ‌à‌ ‌la‌ ‌traduction,‌ ‌mais‌ ‌la‌ ‌véritable‌ ‌réussite,‌ ‌c’est‌ ‌d’y‌ ‌parvenir‌ ‌sans‌ ‌faire‌ ‌de‌ ‌compromis‌ ‌!‌ ‌Voilà‌ ‌pourquoi‌ ‌nous‌ ‌vous‌ ‌donnons‌ ‌le‌ ‌meilleur‌ ‌de‌ ‌nous-mêmes,‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌traducteurs‌ ‌diplômés‌ ‌et‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌linguistes‌ ‌professionnels.‌ ‌
Notre‌ ‌processus‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌et‌ ‌de‌ ‌localisation‌ ‌respecte‌ ‌la‌ ‌‌norme‌ ‌de‌ ‌qualité‌ ‌ISO‌ ‌17100:2015‌‌ ‌sur‌ ‌les‌ ‌exigences‌ ‌relatives‌ ‌aux‌ ‌services‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌:‌ ‌

 

● Sélection‌ ‌des‌ ‌meilleurs‌ ‌linguistes‌ ‌(traducteurs,‌ ‌relecteurs,‌ ‌réviseurs,‌ ‌responsables‌ ‌de‌ ‌projets…).‌ ‌
Processus‌ ‌et‌ ‌activités‌ ‌de‌ ‌pré-production ‌(devis,‌ ‌contrat,‌ ‌administratif,‌ ‌préparation‌ ‌technique‌ ‌des‌ ‌fichiers‌ ‌à‌ ‌traduire…).‌ ‌
Processus‌ ‌de‌ ‌production ‌(gestion‌ ‌du‌ ‌projet,‌ ‌traduction,‌ ‌vérification,‌ ‌relecture,‌ ‌révision,‌ ‌correction…).‌ ‌
Processus‌ ‌de‌ ‌post-production‌ ‌(interaction‌ ‌avec‌ ‌le‌ ‌client,‌ ‌suivi‌ ‌des‌ ‌commentaires,‌ ‌
administratif…).‌

Gestion‌ ‌des‌ ‌intervenants

Chaque traducteur collaborant avec Six Continents est rigoureusement sélectionné et évalué. Ses compétences et références sont soigneusement vérifiées avant l’intégration à notre base de données. Nos traducteurs professionnels sont soumis à des contrôles qualité permanents et chaque traduction est notée, ce qui impacte leur score de performance.

Communication‌

La qualité de notre service dépend de celle de notre processus et de nos intervenants, mais également de l’attention qui vous est accordée en tant que client. Les responsables de projets veillent au bon déroulement des opérations en harmonisant le processus de traduction avec vous, les traducteurs, relecteurs et les différents linguistes et spécialistes internes. Vous savez ainsi toujours où vous en êtes !

Analyse‌ ‌préalable‌ ‌à‌ ‌la‌ ‌traduction‌

Avant de débuter un projet complexe, nos ingénieurs linguistiques et nos infographistes assurent la compatibilité de vos fichiers avec notre environnement de traduction professionnel.
Toutes les précautions sont prises en amont, afin d’éviter tout retard ou une mauvaise surprise.

L’assurance‌ ‌qualité‌

L’assurance qualité est au cœur de toutes nos traductions professionnelles. L’assurance qualité nous permet, de la façon la plus fiable et performante, d’éliminer les éventuelles erreurs. Cette étape est réalisée par un traducteur autre que celui qui a fait la traduction.

En quoi consiste notre contrôle qualité systématique après chaque traduction ?

  • que le texte cible répond à son objectif dans la culture de la langue cible et que la terminologie est utilisée correctement (comparaison des textes source et cible).
  • que la terminologie est utilisée correctement et correspond à tout matériel de référence.
  • que le sens complet du texte source a été reproduit
  • que l’orthographe, la ponctuation et les chiffres sont corrects
  • que la terminologie est cohérente et suit la terminologie métier du secteur
  • que la traduction est idiomatiquement correcte
  • que la mise en page a été conservée
  • que toute adaptation nécessaire a été effectuée
  • que tout matériel de référence fourni a été utilisé (glossaire, précédente traduction..)
  • que le projet a été livré conformément au bon de commande et aux autres instructions du projet.

 

Pour profiter de tous les avantages de l’assurance qualité, rejoignez nos clients fidèles et confiez-nous la gestion de votre lexique terminologique et de vos mémoires de traduction, deux très bonnes ressources pour rendre les traductions plus performantes que jamais.

Contrôle‌ ‌final‌

Les traductions sont systématiquement contrôlées une deuxième fois. Cette ultime étape est réalisée par les responsables de projets.
Ce contrôle consiste en un survol du projet après contrôle qualité afin d’avoir une visualisation globale (mise en page, respect des consignes…)

Quoi

‌‌Nos technologies
Nous‌ ‌privilégions‌ ‌les‌ ‌outils‌ ‌collaboratifs‌ ‌vous‌ ‌permettant‌ ‌notamment‌ ‌d’accéder‌ ‌au‌ ‌projet‌ ‌et‌ ‌d’intervenir‌ ‌dans‌ ‌le‌ ‌cycle‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌traduction‌ ‌de‌ ‌façon‌ ‌simple‌ ‌si‌ ‌vous‌ ‌le‌ ‌souhaitez.‌ ‌
Les‌ ‌contenus‌ ‌techniques‌ ‌ou‌ ‌marketing‌ ‌nécessitent‌ ‌souvent‌ ‌une‌ ‌validation‌ ‌directement‌ ‌par‌ ‌nos‌ ‌clients,‌ ‌ou‌ ‌un‌ ‌de‌ ‌leurs‌ ‌partenaires‌ ‌sur‌ ‌le‌ ‌marché‌ ‌local.‌ ‌Nous‌ ‌offrons‌ ‌la‌ ‌possibilité‌ ‌de‌ ‌validation‌ ‌des‌ ‌contenus‌ ‌traduits‌ ‌directement‌ ‌en‌ ‌ligne.‌ ‌ ‌
Que‌ ‌vos‌ ‌projets‌ ‌soient‌ ‌rédigés‌ ‌dans‌ ‌un‌ ‌simple‌ ‌fichier‌ ‌Word,‌ ‌InDesign‌ ‌ou‌ ‌Frame‌ ‌Maker,‌ ‌ou‌ ‌dans‌ ‌des‌ ‌formats‌ ‌plus‌ ‌structurés‌ ‌comme‌ ‌‌DITA‌‌ ‌et‌ ‌‌Docbook‌,‌ ‌tous‌ ‌les‌ ‌deux‌ ‌basés‌ ‌sur‌ ‌XML,‌ ‌nous‌ ‌serons‌ ‌en‌ ‌mesure‌ ‌de‌ ‌traduire‌ ‌en‌ ‌conservant‌ ‌le‌ ‌format‌ ‌d’origine.‌ ‌

 

Si‌ ‌vous‌ ‌utilisez‌ ‌un‌ ‌logiciel‌ ‌de‌ ‌rédaction‌ ‌structurée‌ ‌pour‌ ‌vos‌ ‌notices‌ ‌et‌ ‌manuels‌ ‌et‌ ‌avez‌ ‌des‌ ‌besoins‌ ‌réguliers‌ ‌de‌ ‌traduction,‌ ‌nous ‌pouvons‌ ‌nous‌ ‌connecter‌ ‌à‌ ‌votre‌ ‌outil (‌Scenari‌‌ ‌,‌ ‌Flare…),‌ ‌et‌ ‌être‌ ‌automatiquement‌ ‌alertés‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌présence‌ ‌de‌ ‌mises‌ ‌à‌ ‌jour‌ ‌ou‌ ‌de‌ ‌nouveaux‌ ‌contenus‌ ‌à‌ ‌traduire…‌ ‌tout‌ ‌en‌ ‌incluant‌ ‌vos‌ ‌relecteurs‌ ‌dans‌ ‌le‌ ‌cycle‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌pour‌ ‌chaque‌ ‌langue.‌ ‌

La‌ ‌traduction‌ ‌intégrée‌ ‌directement‌ ‌au‌ ‌format‌ ‌de‌ ‌votre‌ ‌outil‌ ‌de‌ ‌rédaction,‌ ‌en‌ ‌ligne‌ ‌ou‌ ‌non,‌ ‌vous‌ ‌fera‌ ‌gagner‌ ‌un‌ ‌temps‌ ‌précieux.‌ ‌

Nous‌ ‌pouvons‌ ‌également‌ ‌mettre‌ ‌en‌ ‌place‌ ‌des‌ ‌scenarii‌ ‌en‌ ‌étiquetant‌ ‌vos‌ ‌contenus‌ ‌par‌ ‌type :‌ ‌

 

● Traduction‌ ‌à‌ ‌réaliser‌ ‌en‌ ‌traduction‌ ‌humaine‌ ‌ ‌

● Traduction‌ ‌à‌ ‌réaliser‌ ‌en‌ ‌traduction‌ ‌hybride‌ ‌
● Traduction‌ ‌à‌ ‌réaliser‌ ‌en‌ ‌traduction‌ ‌automatique‌ ‌


Vous‌ ‌souhaitez‌ ‌approfondir‌ ‌ce‌ ‌sujet ?‌ ‌Chaque‌ ‌projet‌ ‌est‌ ‌particulier,‌ ‌alors‌ ‌prenez‌ ‌contact‌ ‌avec‌ ‌notre‌ ‌Expert‌ ‌en‌ ‌stratégies‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌pour‌ ‌un‌ ‌aperçu‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌solutions‌ ‌innovantes.‌

Traduction‌ ‌Assistée‌ ‌par‌ ‌Ordinateur :‌ 

 

Nous‌ ‌travaillons‌ ‌avec‌ ‌des‌ ‌outils‌ ‌de‌ ‌traduction‌ ‌assistée‌ ‌par‌ ‌ordinateur‌ ‌(TAO)‌ ‌qui‌ ‌nous‌ ‌permettent‌ ‌de‌ ‌recycler‌ ‌des‌ ‌traductions‌ ‌déjà‌ ‌réalisées‌ ‌par‌ ‌le‌ ‌passé :‌ ‌la‌ ‌clé‌ ‌pour‌ ‌une‌ ‌terminologie‌ ‌harmonisée.‌ ‌Attention‌ ‌toutefois‌ ‌à‌ ‌ne‌ ‌pas‌ ‌confondre‌ ‌traduction‌ ‌assistée‌ ‌par‌ ‌ordinateur‌ ‌avec‌ ‌traduction‌ ‌automatique :‌ ‌‌nos‌ ‌intervenants‌ ‌sont‌ ‌humains‌ ‌afin‌ ‌d’assurer‌ ‌un‌ ‌résultat‌ ‌irréprochable.‌ ‌

Des‌ ‌dizaines‌ ‌de‌ ‌plateformes‌ ‌et‌ ‌outils‌ ‌différents‌ ‌pour‌ ‌un‌ ‌même‌ ‌objectif.‌ ‌Nous‌ ‌ne‌ ‌nous‌ ‌contentons‌ ‌pas‌ ‌d’un‌ ‌seul‌ ‌environnement‌ ‌de‌ ‌travail‌ ‌par‌ ‌défaut.‌ ‌Au‌ ‌contraire,‌ ‌notre‌ ‌avance‌ ‌technologique‌ ‌nous‌ ‌permet‌ ‌de‌ ‌sélectionner‌ ‌l’outil‌ ‌le‌ ‌plus‌ ‌adapté‌ ‌à‌ ‌vos‌ ‌projets.‌ ‌ ‌
Nous‌ ‌privilégions‌ ‌les‌ ‌outils‌ ‌collaboratifs‌ ‌qui‌ ‌vous‌ ‌permettent‌ ‌à‌ ‌vous‌ ‌aussi‌ ‌d’accéder‌ ‌au‌ ‌projet‌ ‌et‌ ‌d’intervenir‌ ‌dans‌ ‌le‌ ‌cycle‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌traduction‌ ‌de‌ ‌façon‌ ‌simple.‌ ‌ ‌
Les‌ ‌traducteurs‌ ‌utilisent‌ ‌toujours‌ ‌un‌ ‌outil‌ ‌de‌ ‌capitalisation‌ ‌pour‌ ‌‌garantir‌ ‌l’homogénéité‌ ‌des‌ ‌traductions‌ ‌et‌ ‌‌optimiser‌ ‌les‌ ‌délais‌.‌ ‌

Plateforme‌ de suivi en ligne

 

Vous‌ ‌pouvez‌ ‌passer‌ ‌vos‌ ‌commandes‌ ‌par‌ ‌e-mail,‌ ‌bien‌ ‌entendu,‌ ‌mais‌ ‌aussi‌ ‌depuis‌ ‌notre‌ ‌portail‌ ‌client,‌ ‌qui‌ ‌vous‌ ‌permet‌ ‌ensuite‌ ‌de‌ ‌suivre‌ ‌le‌ ‌statut‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌traduction‌ ‌(avancement,‌ ‌historique,‌ ‌livraison,‌ ‌facturation…)‌ ‌

Notre‌ ‌plateforme‌ ‌est‌ ‌particulièrement‌ ‌appréciée‌ ‌par‌ ‌les‌ ‌acheteurs,‌ ‌en‌ ‌raison‌ ‌des‌ ‌statistiques‌ ‌sur‌ ‌les‌ ‌volumes‌ ‌par‌ ‌combinaison‌ ‌de‌ ‌langues,‌ ‌par‌ ‌service‌ ‌ou‌ ‌par‌ ‌demandeur…‌ ‌Avoir‌ ‌accès‌ ‌à‌ ‌un‌ ‌‌suivi‌ ‌précis‌ ‌de‌ ‌vos‌ ‌consommations, ‌avec‌ ‌des‌ ‌rapports‌ ‌réguliers‌ ‌est un avantage indéniable (évolution‌ ‌du‌ ‌budget,‌ ‌gains‌ ‌financiers‌ ‌liés‌ ‌à‌ ‌nos‌ ‌outils‌ ‌technologiques,‌ ‌suivi‌ ‌de‌ ‌la‌ ‌qualité…).‌ ‌
Plébiscité‌ ‌par‌ ‌les‌ ‌comptables‌ ‌de‌ ‌nos‌ ‌clients,‌ ‌cet‌ ‌outil‌ ‌donne‌ ‌aussi‌ ‌accès‌ ‌aux‌ ‌factures‌ ‌et‌ ‌aux anciens devis et traductions..‌ ‌

La société Six Continents a répondu de manière très efficace à nos besoins et nous sommes très satisfaits de leur réactivité, leur professionnalisme et de la précision technique des traductions effectuées.”

Isabelle Zimmermann,
responsable de l’Unité Etudes Générales et Prospectives du Conseil départemental du Bas-Rhin

Qui

l’équipe
Gérant. Fondateur

GAËTAN Chrétiennot

Traducteur professionnel diplômé, je relève tous vos défis linguistiques depuis 1995. La signature Six Continents est la promesse d’une profession exercée avec passion.
Enseignant à l’Université de Strasbourg (masters Caweb et TCLoc). Consultant technologique et formateur auprès des agences de traduction.
Gérante. Experte en stratégies de traduction.

Peggy Santerre

Ma mission :
- définir avec chaque client la stratégie la plus adaptée à ses problématiques de traduction
- proposer des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.
Enseignante à l’université Aix Marseille dans le cadre du Master 2 de traduction technique et femme de réseaux, je dispose de près de 20 ans d’expérience dans le domaine de la traduction.
Responsable de projets, Traductrice

Julie Brabant

Traductrice professionnelle diplômée, je mets ma passion pour les langues, les voyages, la gastronomie et la lecture au service de vos projets.
J’apprécie ce lien indispensable entre les personnes, les langues, les cultures, les conceptions du monde qu’apportent les traductions que j’organise pour vous.
Responsable Équipe, Traduction

Amélie Sanchez

Traductrice professionnelle diplômée, mon parcours m’a menée à la gestion de projets dans des environnements multiculturels, aussi bien en France qu'à l'étranger.
Organisée, flexible et réactive, je contribue à la réussite de tous vos projets.
Responsable de projets, Traducteur

Cédric Camus

De langue paternelle française et « maternelle » allemande, je navigue depuis toujours entre deux cultures qui me sont chères.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
Responsable de projets, Traductrice

Stéphanie Golczyk

De langue maternelle française et « paternelle » allemande, je navigue depuis toujours entre deux cultures qui me sont chères.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
Traducteur

Julien Egensperger

Traducteur, réviseur et adepte des nouvelles technologies, j’ai développé un savoir-faire dans différents domaines : e-learning, I.T., sports.

Enseignant à l’université de Mulhouse, j’apprécie mettre mon expérience à disposition des futurs traducteurs. Un partage riche qui me permet également de faire découvrir à la nouvelle génération les outils indispensables à notre profession.

Vendor Manager, Responsable Qualité

Elodie Bouquet

Débusquer des talents et assurer le bon fonctionnement de nos processus, c'est de cette manière que je participe à la réussite de Six Continents et à la satisfaction de nos clients !
Créer une relation forte et de confiance avec nos traducteurs est ce qui m'anime au quotidien.
Responsable lancement de projets

Aurélie Crespeau

Je relève des challenges chaque jour.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
Business Developer

Alisson Gomes

Curieuse et créative, je suis issue d'un parcours polyvalent, mêlant langues étrangères et commerce international. Je suis ravie de faire partie de l'équipe Six Continents et encore plus de faire découvrir l'entreprise à nos nouveaux clients.
Responsable de projets, Traductrice

Anaïs Monin

Fraîchement rentrée de Londres, après 7 ans passés au Royaume-Uni, je découvre l'Alsace en intégrant Six Continents.
J'ai choisi de rejoindre cette entreprise de traduction pour ses avancées technologiques et le rôle donné aux chefs de projets.
Gestionnaire de projet en lancement

Veron Basha

Titulaire d'une licence LEA en traductions scientifiques et techniques à l'université de Haute-Alsace de Mulhouse, j’ai rejoint Six Continents pour découvrir la traduction dans son ensemble et pour devenir polyvalent dans ce domaine en tant que gestionnaire de projet en lancement.
Responsable lancement de projets

Marguerite-Marie Lesure

J’apprécie le contact avec nos clients pour répondre à leurs problématiques de façon précise et efficace et apporter une solution la plus adaptée à leurs besoins.
Responsable de projets, Traductrice

Julia DETTLING

D’origine allemande et très passionnée par les langues, j’ai voyagé et travaillé dans différents pays et étudié en France et en Allemagne. Ces expériences et mon amour du détail me permettent d’apporter un contrôle rigoureux à chaque traduction.

Recrutement

Rejoignez-nous !
Six Continents est stratégiquement implantée dans l’Eurométropole de Strasbourg, siège du Parlement européen, du Conseil de l’Europe, de la Cour européenne des Droits de l’Homme et d’autres Institutions Européennes dans le but de mettre à votre service les linguistes les plus talentueux (traducteurs, relecteurs, infographistes, responsables de projets de traduction…).
Notre succès repose sur les compétences, la qualification, la motivation et l’enthousiasme de l’ensemble de notre équipe de linguistes professionnels.
Nous recherchons constamment des traducteurs et relecteurs d’excellence, ainsi que des réviseurs, infographistes multilingues et des responsables de projets de traduction.
Pour une candidature en interne, écrivez-nous votre candidature à l’adresse jobs@sixcontinents.fr.

Si vous êtes traducteur professionnel indépendant ou représentez une société de traduction, déposez votre candidature directement sur notre portail prestataires :

Nous vous recontacterons pour faire connaissance, vérifier vos qualifications et références et évaluer vos compétences professionnelles.

Let’s talk!

#efficacité #pragmatisme #résultats

 

Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

Devis immédiat
Strasbourg

20 route de Strasbourg

67550 Vendenheim
+33 (0)3 67 10 40 40
Marseille

180 Avenue du Prado,

13008 Marseille
+33 (0)4 84 89 09 15
Lyon

21, avenue Georges Pompidou,

69003 Lyon Cedex 03
+33 (0)4 28 29 77 15
Newsletter
Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque mois à travers votre newsletter.