Standard ISO 17100
Proven procedures in human translation
Clients rightly appreciate this demanding standard, because it provides the best guarantees regarding:
• Translation management procedures;
• Qualification of translators and reviewers;
• Indispensable steps for achieving the desired quality standard.
In particular, this stringent standard requires a two-stage process: professional translation, followed by professional revision. Those two stages must necessarily be carried out by two different linguists, who combine their skills for a flawless result.
Standard ISO 18587
The excellence of the professional post-editing process
Now that the quality of our translation processes has earned official recognition, Six Continents intends to go much further by continuing to innovate.
Gaëtan Chrétiennot, founder, emphasises:
We are now looking to exploit the full potential of artificial intelligence (IA). As a result, we will now work along with our clients to provide them with a tangible competitive edge: faster, more affordable and higher quality translations.
Everyone can try their hand at translation, but true success hinges on not making compromises! That is why we give you the best of ourselves, our qualified translators and our professional linguists. Our translation and localisation process complies with the ISO 17100:2015 quality standard on Requirements for translation services: ● Selection of the best linguists (translators, proofreaders, reviewers, project managers, etc.). ● Pre-production processes and activities (quote, agreement, administration, technical preparation of the files to be translated, etc.). ● Production process (project management, translation, proofreading, revision, correction, etc.). ● Post-production process (interaction with the client, follow-up after delivery, administration, etc.).
Each translator working with Six Continents is carefully selected and assessed. Their skills and references are thoroughly checked before they are included in our database. Our professional translators undergo continuous quality controls and each translation is rated, to keep their performance score up-to-date.
The quality of our service depends on the quality of our processes and of all those involved, and also on our ability to take your specific needs on board. Project managers oversee the smooth running of operations by coordinating the translation process with you, translators, proofreaders and the various in-house linguists and specialists. So you always know where you are!
Before starting a complex project, our language engineers and computer graphics specialists make sure that your files are compatible with our professional translation environment. We take all necessary precautions before starting work, to avoid unexpected delays and incidents.
Quality assurance is a key concern in respect of all our professional translations. Quality assurance allows us to eliminate potential errors reliably and efficiently. This step is carried out by a translator other than the one responsible for the translation. Details of the quality control verifications applied after every translation
- the target text fulfils its goal in the culture of the target language, and the proper terminology is used (comparison of source and target texts).
- the terminology is used correctly, in line with any reference material given by the client.
- the full meaning of the source text has been reproduced
- spelling, punctuation and figures are error-free
- terminology is consistent and follows recognised terminology in the field
- the translation is idiomatically correct
- the page layout is maintained
- any necessary adaptation has been made
- any reference material supplied has been used (glossary, previous translation, etc.)
- The project is delivered in accordance with the purchase order and other instructions for the project.
To benefit from all the advantages of quality assurance, join our loyal customers and let us manage your terminology and translation memories, two very good resources for making your translations better than ever before.
All translations undergo a second review. That final step is performed by the project managers. It involves a last check of the project after quality control, for an overview (page layout, compliance with instructions, etc.)
We work with computer-aided translation (CAT) programs that enable us to reuse past translations, so as to ensure consistent terminology. However, computer-aided translation must be differentiated from machine translation: our translators are human, for a faultless result.
Online tracking platform
You can place orders by email, of course, but also through our customer portal, which then allows you to track the status of the translation (progress, history, delivery, invoicing, etc.)
Six Continents met our needs very efficiently. We are very happy with their responsiveness and professional approach and the technical accuracy of their translations.” Isabelle Zimmermann, manager of the Unité Etudes Générales et Prospectives du Conseil départemental du Bas-Rhin [General and Prospective Studies Unit of the Bas-Rhin regional council]