Notre force ?
Nous avons un service interne dédié à la localisation !
Mais qu’est ce que la localisation de contenu ?
Notre agence n’est pas « juste » une agence de traduction mais un agence qui vous propose un contenu adapté à votre cible. Ainsi, les contenus sont toujours adaptés d’un point de vue culturel et linguistique ; avec le vocabulaire métier propre à votre domaine d’activité.
Nous établissons ensemble un cahier des charges qui définit les éléments nécessaires à la bonne localisation de votre logiciel :
public visé pour adapter le niveau de langage restriction du nombre de caractères terminologie constructeur et éditeur adaptation culturelle des noms, formats numériques (exemple : dates Japon/dates France) Cela en va de même pour les documents présents et disponibles au téléchargement sur votre page internet (livres blancs, logiciels, application, notices d’utilisations, etc.).
Nous intervenons directement en ligne dans vos CMS (WordPress, Typo3, Drupal…) pour traduire votre site web, vos campagnes Google Ads et autres. Nous pouvons également adapter vos publications sur les réseaux sociaux dans les pays visés.
Nous pouvons y intégrer les bons mots clés pour optimisation SEO.