PRESTATION

Interprétation, sous-titrage, voix off et doublage

La vidéo n’a jamais été aussi accessible et tendance. Les canaux de diffusion sont de plus en plus variés et Internet a transformé notre façon de communiquer. Nous pouvons décider de ce que nous voulons voir, mais aussi quand et où.

 

Vos vidéos ne sont qu’en français et ne touchent donc pas vos cibles étrangères ?

 

Vos réunions nécessitent une interprétation dans la langue de vos interlocuteurs ?

 

Vous constatez que la traduction gratuite automatique en ligne pour vos supports web n’apporte pas la valeur ajoutée attendue pour capter l’attention de vos prospects ?

 

Notre agence de traduction professionnelle vous ouvre les barrières du monde en rendant vos supports audiovisuels compréhensibles par tous.

Transcrire, sous-titrer, doubler ou encore ajouter une voix off ; autant de méthodes pratiques et efficaces pour transmettre un message dans n’importe quelle langue. Grâce à elles, Six Continents facilite et simplifie la localisation de vos supports vidéo.

Interprétation

Il existe plusieurs types d’interprétation et il est nécessaire de déterminer lequel est le plus approprié à votre situation. En effet la clarté est essentielle lorsqu’on veut transmettre un message à un public, notamment si vous avez l’intention d’organiser des évènements à caractère international avec des participants provenant des quatre coins du globe. Un service d’interprétation peut également être utile pour vos réunions en plus petit comité, lors de visites à l’étranger ou encore chez vos clients internationaux. Le plurilinguisme est certes plus présent depuis quelques années du fait de la mondialisation mais il est parfois nécessaire de faire appel à des interprètes dans le cas où les barrières linguistiques seraient encore trop élevées.

 

De fait il existe plusieurs types d’interprétation :

L’interprétation simultanée

est simplement la traduction orale d’un discours à mesure qu’il se déroule. Les interprètes Six Continents sont installés dans un bureau insonorisé avec le matériel nécessaire pour produire un travail de qualité et transmettent une version traduite du discours de l’orateur en direct.

L’interprétation consécutive

se résume à l’interprète écoutant l’orateur, prenant des notes et restituant les informations directement dans la langue maternelle de l’interlocuteur. l’interprète n’a pas besoin de matériel hormis d’un stylo et d’un carnet de notes. Cette méthode a un coût moins élevé que l’interprétation simultanée et entraîne généralement moins d’omissions, pour une meilleure transmission du message puisque l’interprète possède plus de temps pour traduire ses notes.

L’interprétation à distance (simultanée ou consécutive)

Depuis l’apparition de la pandémie de Covid-19, Six Continents vous propose désormais un outil « nouvelle génération » permettant de mener des réunions à distance, tout en bénéficiant d’un système d’interprétation. En effet les décisions doivent-être prises à tout moment surtout quand la situation économique internationale est difficile. Grâce à un outil d’interprétation simultanée, nous vous donnons la possibilité de poursuivre le dialogue avec vos interlocuteurs à distance à l’aide de votre smartphone ou de votre ordinateur. Cette solution est pratique puisqu’elle est dotée d’une option d’écoute et de prise de parole dans les principales langues et peut également se connecter aux outils de réunion à distance classiques tels que Zoom, Skype, GoToMeeting et autres.

Agence de traduction

Transcription

La transcription est encore assez peu utilisée sur d’autres plateformes que YouTube et même cette dernière n’est pas optimale puisqu’elle est totalement automatique. Pourtant c’est un moyen très utile de récupérer les paroles de vos supports audiovisuels et de les transformer en textes dactylographiés, scripts ou fichiers de sous-titres, en respectant les usages, contraintes et normes de langage.
Le sous-titrage, s’imposant comme le meilleur atout pour rendre une vidéo lisible, sera d’autant plus facile à réaliser avec une transcription faite au préalable.
D’après une étude réalisée par PLYmedia en 2009, 91% des vidéos sous-titrées sont regardées jusqu’à la fin, comparativement à 66% pour des vidéos qui ne le sont pas. Imaginez donc ce que cela représente. De plus l’engagement des utilisateurs augmente lorsqu’ils visionnent une vidéo sous-titrée, c’est-à-dire qu’ils sont plus susceptibles de commenter et de partager. Utile non ?

Sous-titrage

Le sous-titrage permet à vos contenus audios d’être vus et lus par n’importe qui peu importe où la personne ; transports en commun, lieux publics où le son désactivé ne posera plus de problèmes dans la compréhension de vos vidéos.
Nous incrustons au bas de l’écran des sous-titres dans la langue de votre choix, afin de rendre vos vidéos compréhensibles par davantage de personnes.
Nos traducteurs professionnels audiovisuels œuvrent dans le strict respect des contraintes liées à la longueur des sous-titres et leur synchronisation.

Doublage

Après l’étape de traduction professionnelle de votre message, la piste audio de vos vidéos est remplacée par la voix d’un ou plusieurs doubleurs professionnels, qui restituent le texte traduit dans leur langue maternelle en gardant le sens original intact. Cela prend plus de temps qu’un voice-over puisque la piste audio d’origine doit être supprimée et la nouvelle doit s’intercaler parfaitement avec ce qui est affiché à l’écran.

Voice-over

Contrairement au doublage, la piste audio d’origine est conservée dans votre vidéo, mais avec un volume réduit. Une nouvelle piste est ajoutée : celle d’un locuteur qui restitue la traduction du message dans sa langue maternelle. C’est un moyen de rendre votre vidéo plus accessible et cela prend moins de ressources et de temps pour le mettre en place par rapport au doublage.
Vos publications ne sauraient atteindre leur cible sans réactivité suffisante de notre part, sans l’émotion nécessaire pour que le lecteur prenne plaisir à lire les contenus diffusés, et sans la maîtrise des coûts associés.
Let’s talk!

#EFFICACITÉ #PRAGMATISME #RÉSULTATS

 

Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.

Devis immédiat
Strasbourg

20 route de Strasbourg

67550 Vendenheim
+33 (0)3 67 10 40 40
Marseille

180 Avenue du Prado,

13008 Marseille
+33 (0)4 84 89 09 15
Lyon

21, avenue Georges Pompidou,

69003 Lyon Cedex 03
+33 (0)4 28 29 77 15
Newsletter
Je veux bénéficier d’informations qualitatives chaque mois à travers votre newsletter.