Avec plus de vingt ans d’expérience dans le secteur de la traduction, nous avons développé des ateliers et accompagnements sur divers thèmes : gestion des risques liés à la traduction, optimisation des coûts, des process et de la qualité, intégration de l’intelligence artificielle dans les process …
Vous êtes acheteur au sein d’un groupe ou d’une PME et vous voulez mieux suivre les consommations de traduction au sein de votre entreprise ? Vous souhaitez mettre en place un tableau de bord vous permettant de mieux appréhender et optimiser les coûts de traduction par service ou par combinaison de langue ?
Vous êtes responsable de la documentation technique de votre entreprise et devez gérer l’ensemble des manuels, documents et leurs versions à jour dans beaucoup de langues. Vous aimeriez avoir un avis sur les outils compatibles avec les vôtres, améliorer la cohérence entre vos traductions, entériner un glossaire au sein de votre entreprise… ?
Vous êtes gérant d’une agence de traduction et souhaitez augmenter votre marge, optimiser les outils pour que vos équipes de concentrent sur de la valeur ajoutée, vous ne savez pas comment intégrer de l’intelligence artificielle dans votre organisation… ?
Appelez gratuitement l’un de nos experts
Vous souhaitez nous exposer votre problématique pour obtenir un devis ?
Prenez rendez-vous en visio dans l’agenda de notre expert :
ou contactez directement :
Pourquoi faire appel à nos consultants ?
Nous saurons à la fois vous accompagner pour que vos traductions deviennent des investissements plus responsables, durables, réfléchies, et que vous puissiez mesurer le retour sur investissement.
Six Continents est d’ailleurs l’entreprise de traduction française référente dans l’alliance européenne des agences de traduction Eulogia.
Cette alliance n’acceptant qu’un membre par langue, notre présence démontre ainsi notre savoir-faire et la reconnaissance de nos valeurs par nos pairs.
Acteur sur le marché de la traduction depuis plus d’une décennie, Six Continents vous propose également son aide et ses compétences en ce qui concerne les nouvelles technologies, la création d’un cahier des charges adapté à vos appels d’offres ainsi que sur la gestion de vos projets.
Auprès des agences de traduction
Gaëtan CHRETIENNOT, fondateur et gérant de Six Continents, formateur certifié pour plusieurs outils de TAO (Traduction Assistées par Ordinateur) et de gestion de projets partage ses connaissances auprès de ses pairs sous forme de missions de consulting mais aussi de présentations lors de congrès professionnels dans le monde entier.
En tant que consultant, il accompagne notamment les agences de traduction dans leurs problématiques technologiques, l’optimisation des processus et le recrutement du traducteur 4.0…
Gaëtan intervient également en qualité de consultant expert sur les outils, les technologies et l’intelligence artificielle pour des sociétés de traduction ou des sociétés privées. Il transmet ses connaissances aux étudiants de 3 Masters des Universités de Strasbourg et de Mulhouse.
Il souligne :
« Nous voulons désormais exploiter pleinement le potentiel de l’intelligence artificielle (IA). Nos clients, avec lesquels nous œuvrons main dans la main et sans relâche vont ainsi profiter d’un avantage concurrentiel tangible : une traduction professionnelle plus rapide, plus accessible et plus qualitative. »
Auprès des entreprises privées et acheteurs
Comment préparer un appel d’offres et rédiger un cahier des charges pour acheter de la traduction ? Comment comparer les offres de plusieurs agences de traduction ?
Vous devez rédiger un cahier des charges réunissant tous les besoins de vos « clients internes » et donner un maximum d’informations. Vous voulez éviter un maximum de questions lors de la consultation.
Devez-vous relever de tels défis dans les mois à venir ?
Notre secteur étant plutôt méconnu des décisionnaires institutionnels en général, Peggy SANTERRE, experte en stratégie de traduction, conseille notamment les acheteurs publics dans leur stratégie d’achats linguistiques.
Elle tient un rôle essentiel dans la réussite des collaborations car elle définit les stratégies les plus adaptées au cas par cas. Elle met notamment en place des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.
L’offre comprend l’audit des besoins, la rédaction des documents techniques des appels d’offres, l’accompagnement dans la réponse aux questions ainsi que dans la compréhension des technologies et processus de traduction.
Que diriez-vous de convenir d’un premier rendez-vous téléphonique au cours duquel vous nous expliqueriez votre situation ?
Responsable doc technique
Diffuser des documentations techniques multilingues en toute confiance et sans prise de risque. Automatiser et simplifier les mises à jour dans toutes les langues.
Connecter votre outil de rédaction à l’environnement de traduction de votre prestataire.
Disposer d’une solution pour gérer vos flux documentaires rédigés et traduits…
Devez-vous relever de tels défis au quotidien ?
Beaucoup de responsabilités incombent aux responsables de la documentation technique. Vous ne maîtrisez pas l’ensemble des langues que vous devez gérer, mais c’est à vous d’assumer les conséquences d’erreurs de traduction… qui peuvent être lourdes selon les domaines d’activité.
Vous avez peut-être déjà envisagé plusieurs solutions pour gérer les traductions et limiter ces risques, mais vous sentez-vous serein dans la gestion des contenus multilingues ?
Que diriez-vous de convenir d’un appel au cours duquel vous nous présenteriez votre situation et exposeriez vos défis ? Vous en apprendrez davantage sur de nouvelles stratégies et solutions qui pourraient vous être utiles.
Let’s talk!
#EFFICACITÉ #PRAGMATISME #RÉSULTATS
Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.