Pourquoi
Nos valeurs
Elles représentent la jointure entre les deux dirigeants : Gaëtan Chrétiennot et Peggy Santerre. C’est d’ailleurs en définissant leur ikigai respectif qu’ils ont eu l’idée et l’envie d’allier leurs forces complémentaires.
Qualité
Innovation
Confiance
Bien-être
Quoi
Nos technologies
Si vous utilisez un logiciel de rédaction structurée pour vos notices et manuels et avez des besoins réguliers de traduction, nous pouvons nous connecter à votre outil (Scenari , Flare…), et être automatiquement alertés de la présence de mises à jour ou de nouveaux contenus à traduire… tout en incluant vos relecteurs dans le cycle de traduction pour chaque langue.
La traduction intégrée directement au format de votre outil de rédaction, en ligne ou non, vous fera gagner un temps précieux.
● Traduction à réaliser en traduction humaine
Traduction Assistée par Ordinateur :
Nous travaillons avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui nous permettent de recycler des traductions déjà réalisées par le passé : la clé pour une terminologie harmonisée. Attention toutefois à ne pas confondre traduction assistée par ordinateur avec traduction automatique : nos intervenants sont humains afin d’assurer un résultat irréprochable.
Plateforme de suivi en ligne
Vous pouvez passer vos commandes par e-mail, bien entendu, mais aussi depuis notre portail client, qui vous permet ensuite de suivre le statut de la traduction (avancement, historique, livraison, facturation…)
La société Six Continents a répondu de manière très efficace à nos besoins et nous sommes très satisfaits de leur réactivité, leur professionnalisme et de la précision technique des traductions effectuées.”
Isabelle Zimmermann,
responsable de l’Unité Etudes Générales et Prospectives du Conseil départemental du Bas-Rhin
Qui
l’équipe
Enseignant à l’Université de Strasbourg (masters Caweb et TCLoc). Consultant technologique et formateur auprès des agences de traduction.
- définir avec chaque client la stratégie la plus adaptée à ses problématiques de traduction
- proposer des processus innovants au sein des entreprises, boutiques en ligne et institutions pour optimiser le cycle et la qualité de traduction, tout en procurant une parfaite maîtrise et visibilité des coûts.
Enseignante à l’université Aix Marseille dans le cadre du Master 2 de traduction technique et femme de réseaux, je dispose de près de 20 ans d’expérience dans le domaine de la traduction.
J’apprécie ce lien indispensable entre les personnes, les langues, les cultures, les conceptions du monde qu’apportent les traductions que j’organise pour vous.
Organisée, flexible et réactive, je contribue à la réussite de tous vos projets.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
Enseignant à l’université de Mulhouse, j’apprécie mettre mon expérience à disposition des futurs traducteurs. Un partage riche qui me permet également de faire découvrir à la nouvelle génération les outils indispensables à notre profession.
Créer une relation forte et de confiance avec nos traducteurs est ce qui m'anime au quotidien.
Mon souci du moindre détail, ma rigueur et ma grande expérience m’apportent la satisfaction de savoir gérer les projets de traduction les plus complexes.
J'ai choisi de rejoindre cette entreprise de traduction pour ses avancées technologiques et le rôle donné aux chefs de projets.
Recrutement
Rejoignez-nous !
Si vous êtes traducteur professionnel indépendant ou représentez une société de traduction, déposez votre candidature directement sur notre portail prestataires :
Nous vous recontacterons pour faire connaissance, vérifier vos qualifications et références et évaluer vos compétences professionnelles.
#EFFICACITÉ #PRAGMATISME #RÉSULTATS
Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.