Faire traduire et laver son linge ont bien plus en commun que vous ne le pensez.
La bonne température pour faire traduire… et laver son linge : 30°, 60° ou 90° ?
Blanc, couleurs, délicat, laine… : laver son linge est une question de température. Faire traduire aussi !
À la main, au lave-linge, ou nettoyage à sec…
comme pour chaque vêtement, chaque traduction mérite une approche spécifique.
PRESTATION
Stratégies de traduction
Lavez-vous l’ensemble de votre linge sale à 90° ?
Mais… quel rapport avec la traduction ?
Comment et pourquoi ?
Identifiez d’une part les contenus de votre site internet à forte valeur ajoutée, et ceux que presque personne ne lira jamais. Facile ! Approfondissez simplement vos connaissances sur le comportement des visiteurs de votre site avec Google Analytics, par exemple : identifiez les pages les plus et moins visitées. C’est un bon début.
Prenez en compte la gestion des risques de votre métier. Apportez une réponse réfléchie à cette simple question, pour chaque texte : « Quels sont les risques que j’encours si la traduction de ce contenu contient des approximations (ou pire, des erreurs) ? ». (Six Continents met d’ailleurs son expertise à votre disposition et propose un outil de calcul de risques très simple d’utilisation)
Passez à une approche par pays : pour le marché italien, par exemple, quelle est la partie du site la plus pertinente ? Idem pour l’Allemagne, etc. Quels marchés sont les plus matures dans votre secteur, et donc dans quels pays le retour sur investissement sera-t-il le plus rapide ?
Concernant votre boutique en ligne, sélectionnez les produits à forte valeur ajoutée et choisissez une traduction Premium pour ces Top des ventes.
Ne vous inquiétez pas : vous pouvez apporter des réponses rapidement et facilement. Inutile d’y passer des semaines ! De la même manière qu’avec un vêtement neuf, nous pouvons vous apprendre à « lire l’étiquette » avant de décider de son sort. Avec le temps, vous développerez des catégories et des automatismes. Donnez de nouveaux réflexes à l’ensemble de vos collaborateurs pour qu’ils pensent « intérêt, objectifs, risques et ROI ». Évitez de foncer tête baissée et d’avoir recours à un processus trop long ou trop couteux, donc non adapté, ou à l’inverse à prendre des risques sur du contenu « délicat ».
Quel programme… pour quel contenu ?
Il existe plusieurs « programmes » de traduction, au moins cinq. Le saviez-vous ?
Quel programme… pour mes besoins ?
Pourquoi vous priver de tous les programmes intermédiaires et de leurs bénéfices ?
Let’s talk!
#EFFICACITÉ #PRAGMATISME #RÉSULTATS
Discutons de vos projets à l’international et de vos problématiques liées à la traduction.