Avant le développement des technologies de l’information telles que nous les connaissons, la traduction était purement humaine. Les choses ont changé avec la création de l’intelligence artificielle (IA), et des outils linguistiques que les traducteurs peuvent désormais utiliser.

L’IA est en train de changer le secteur de la traduction

Alors que la traduction restera dépendante de l’intervention humaine dans un avenir prévisible, les développements de l’IA ont tout de même permis l’avènement d’outils et d’astuces facilitant ce travail. Avant d’examiner la manière dont l’IA est utilisée dans la traduction, il est utile de se pencher sur les avantages qu’elle procure. Pour faire simple, l’IA :

  • réduit les incohérences dans un texte traduit
  • accélère le travail du traducteur
  • simplifie la gestion du flux de travail du traducteur
  • permet à un traducteur de s’impliquer réellement dans un texte

Les différents développements de l’IA ont apporté leur lot d’avantages.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

L’IA utilisée en traduction la plus connue est la traduction automatique. Google Translate est un bon exemple.

La traduction automatique est la mieux adaptée aux documents techniques, car elle permet de décharger le traducteur de la majeure partie du travail. En particulier, la traduction automatique réduit le travail monotone du traducteur, lui permettant de se concentrer davantage sur des projets ayant un poids émotionnel plus important et un langage plus complexe.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE

Il existe une extension de l’IA dans le cadre de la traduction automatique ; coûteuse, elle n’en demeure pas moins efficace : il s’agit de la traduction automatique neuronale. On l’utilise pour apprendre d’autres langues aux logiciels. Bien qu’elle soit encore en cours de développement en matière de capacité et de réduction de la puissance de calcul nécessaire, elle offre la possibilité de travailler en tandem avec d’autres IA pour créer une base de données de langues avec laquelle un traducteur peut travailler.

LA MÉMOIRE DE TRADUCTION

La mémoire de traduction est un outil incontournable des logiciels de traduction assistée par ordinateur. Elle optimise l’IA afin de créer une base de données de mots et de phrases choisis par un traducteur, permettant à ce dernier de se souvenir des termes fréquemment utilisés. En plus de faire gagner du temps en réduisant la quantité de travail nécessaire pour les traductions répétées, cet outil particulier permet également à une équipe de traducteurs de travailler ensemble sur un même document. L’IA au travail bénéficie à plus d’un traducteur à la fois et peut permettre de créer des cohérences tonales et linguistiques dans un texte, et ce peu importe le nombre de traducteurs travaillant dessus.

LA GÉNÉRATION AUTOMATIQUE DE TEXTES EN LANGAGE NATUREL

Fonctionnant sur la base de données d’entrée structurées, la génération en langage naturel est un développement de l’IA qui permet à un ordinateur d’écrire de la même manière qu’une personne le ferait. Son application principale consiste à résumer de grandes quantités de données dans les domaines de l’ingénierie et des technologies de l’information, permettant de réduire la charge de travail du traducteur.

Comme pour toute traduction utilisant l’IA, la supervision par un traducteur humain est généralement conseillée pour la génération en langage naturel afin de s’assurer que le texte fini se lise correctement et de manière cohérente avec le reste du document.

L’ASSURANCE-QUALITÉ LINGUISTIQUE

L’assurance-qualité linguistique (AQL) est l’un des éléments les plus utiles de l’IA dont dispose un traducteur. Conçue pour la relecture et la révision, l’AQL offre un filet de sécurité aux traducteurs, à l’instar de ce que proposent des programmes comme Microsoft Word, Google Docs et Grammarly lors de la rédaction.

L’IA REMPLACERA-T-ELLE LES TRADUCTEURS ?

Dans un avenir prévisible, la réponse est non, tout simplement. Bien que la technologie permettant de lire les textes et de les traduire séparément existe, la puissance de calcul nécessaire à la traduction d’une langue à une autre de manière transparente est encore trop importante. Même avec les développements récents, l’IA est sujette à des erreurs et manque de profondeur émotionnelle pour comprendre chaque utilisation du langage. L’IA peut au mieux essayer de traduire des documents techniques, mais il faut encore faire appel à un traducteur pour s’assurer que le document traduit est adapté à l’usage auquel il est destiné.

En attendant que l’IA puisse prendre le relais, nous sommes là pour vous aider. Demandez un devis dès aujourd’hui pour voir comment nous pouvons apporter la touche humaine dont vos traductions ont besoin.