POURQUOI « DEMANDER UNE TRADUCTION » EST DEVENU OBSOLÈTE ?

F aire traduire et laver son linge ont bien plus en commun que vous ne le pensez. La bonne température pour faire traduire… et laver son linge : 30°, 60° ou 90° ? Blanc, couleurs, délicat, laine… : laver son linge est une question de température. Faire traduire aussi ! À la main, au lave-linge, ou nettoyage à sec… comme pour chaque vêtement, chaque traduction mérite une approche spécifique.

La traduction est omniprésente et incontournable pour le succès de votre entreprise : site web, boutique en ligne, manuel technique, brochure commerciale, contrat… Et pourtant, voici pour quelles raisons vous ne devriez plus penser à « la traduction » mais adopter une véritable « stratégie de traduction » !

Et vous ? Lavez-vous tout votre linge sale à 90° ?

Probablement pas. Et vous savez bien pourquoi !
Mais… quel rapport avec la traduction ?

Depuis toujours, vous avez observé vos parents prendre soin des vêtements de la famille en fonction du type de linge… et c’est tout naturellement que vous faites de même aujourd’hui.

Cette démarche de sélection avant le lavage à la main, le passage au lave-linge ou le recours au nettoyage à sec devrait s’appliquer tout autant avant de confier des textes à traduire !

En effet, il existe autant de formules de traduction que de types de contenus et avoir recours systématiquement au même présente inévitablement des risques.

Prenons l’exemple d’un site internet. Il contient une partie centrée sur votre cœur de métier, une rubrique qui présente votre entreprise, des mentions légales à teneur juridique, des actualités… Une boutique e-commerce peut contenir 15 000 produits donc 15 000 descriptifs. Tous sont des Best-sellers ?

Prenez ces problèmes à l’envers et menez une réflexion pragmatique en raisonnant en priorité sur vos objectifs et le retour sur investissement.

Comment et pourquoi ?

  • Identifiez d’une part les contenus de votre site internet/e-shop à forte valeur ajoutée, et ceux que presque personne ne lira jamais. Facile ! Approfondissez simplement vos connaissances sur le comportement des visiteurs de votre site avec Google Analytics, par exemple : identifiez les pages les plus et moins visitées. C’est un bon début.
  • Prenez en compte la gestion des risques de votre métier. Apportez une réponse réfléchie à cette simple question, pour chaque texte : « Quels sont les risques que j’encours si la traduction de ce contenu contient des approximations (ou pire, des erreurs) ? ». Six Continents met d’ailleurs son expertise à votre disposition et propose un outil de calcul de risques très simple d’utilisation.
  • Passez à une approche par pays : pour le marché italien, par exemple, quelle est la partie du site la plus pertinente ? Idem pour l’Allemagne, etc. Quels marchés sont les plus mâtures dans votre secteur, et donc dans quels pays le retour sur investissement sera-t-il le plus rapide ?
  • Concernant votre boutique en ligne, sélectionnez les produits à forte valeur ajoutée et choisissez une traduction Premium pour ces Top des ventes.

Ne vous inquiétez pas : vous pouvez apporter des réponses rapidement et facilement. Inutile d’y passer des semaines ! De la même manière qu’avec un vêtement neuf, nous pouvons vous apprendre à « lire l’étiquette » avant de décider de son sort. Avec le temps, vous développerez des catégories et des automatismes. Donnez de nouveaux réflexes à l’ensemble de vos collaborateurs pour qu’ils pensent « intérêt, objectifs, risques et ROI ». Évitez de foncer tête baissée et d’avoir recours à un processus trop long ou trop couteux, donc non adapté, ou à l’inverse à prendre des risques sur du contenu « délicat ».

Délicat

Synthétique

Normal

Spécial

Définissez et déployez dès maintenant la « stratégie de traduction » de votre entreprise. Apprenez à trier vos contenus pour sélectionner la formule la plus adaptée et faire des économies ! Comme vous le faites sans même y penser pour votre linge.

Quel programme… pour quel contenu ?

Il existe plusieurs « programmes » de traduction, au moins cinq. Le saviez-vous ?

En tant qu’entreprise, vous connaissez au moins la traduction professionnelle humaine (payante) et… la traduction automatique en ligne (gratuite). En d’autres termes, le lavage rapide à froid et le nettoyage à sec.

Pourquoi vous priver de tous les programmes intermédiaires et de leurs bénéfices ?

Vous optimiserez vos coûts de traduction, limiterez considérablement les risques métiers liés à une mauvaise traduction et affirmerez toujours plus votre crédibilité dans votre secteur.

Acheter de beaux vêtements onéreux tout en risquant de les détériorer à chaque lavage en raison d’un programme inadapté, c’est un gaspillage d’efforts et d’argent.

Voilà pourquoi « demander une traduction » est devenu totalement obsolète.

Il est aujourd’hui beaucoup plus pertinent de mettre en place une véritable stratégie de traduction personnalisée, en faisant correspondre un programme adapté à chaque type de contenu.

La période d’incertitude engendrée par la pandémie de covid-19 constitue la parfaite opportunité de conduire cette réflexion puis de transmettre à chaque collaborateur la nouvelle marche à suivre.

Ma mission, ainsi que celle de Gaëtan Chrétiennot, est d’accompagner les entreprises, institutions et grands groupes. Fiers de plus de vingt ans d’expérience, nous avons vécu et relevé les défis liés aux évolutions de nombreux secteurs d’activités, y compris le nôtre. Nous avons décidé d’unir nos forces pour créer et vous proposer l’offre de traduction du futur.

Le monde post-covid imposera à chaque entreprise de profondes mutations. Nous saurons vous accompagner dans la définition, la mise en place et l’exécution de votre stratégie de traduction. Pour des traductions qui deviennent des investissements plus responsables, durables, réfléchies, et au retour sur investissement mesurable.

Peggy Santerre, experte en stratégies de traduction, Six Continents.