La traduction d’un fichier PDF n’est pas si simple que l’on peut l’imaginer. Il existe différentes méthodes pour y parvenir. Dans cet article, nous vous présenterons quelques astuces et outils qui vous aideront à traduire efficacement vos fichiers PDF. Continuez votre lecture pour découvrir comment traduire un fichier PDF.

Première étape : récupérer le fichier éditable

Lorsque vous souhaitez traduire ou faire traduire un fichier PDF, la première étape essentielle consiste à récupérer le fichier éditable dans son format d’origine. Cela vous permettra de travailler plus facilement sur la traduction et d’effectuer les modifications nécessaires.

Souvent les PDFS ont été créés à partir de formats tels que Word, InDesign, PowerPoint ou encore Publisher et bien d’autres. Selon le logiciel utilisé pour créer le PDF initial, vous devrez récupérer le fichier source correspondant.

Si votre fichier PDF a été créé à partir de Microsoft Word, il est recommandé de récupérer le document au format.docx. Vous devez donc vous renseigner auprès de la personne qui a crée le document à l’origine avant de le transformer en PDF. Elle pourra vous donner le format Word d’origine.

Dans le cas où votre fichier PDF a été créé avec Adobe InDesign, il sera impératif de retrouver le projet original au format.indd.

Pour les présentations réalisées avec PowerPoint qui ont été ensuite converties en PDF, il est préférable d’obtenir la version originale au format.pptx. Cela vous permettra non seulement d’avoir accès aux diapositives individuelles pour une traduction aisée mais également aux fonctionnalités avancées propres à PowerPoint.

Idem, si votre document a été conçu à l’aide du logiciel Publisher de Microsoft Office avant sa conversion en PDF, recherchez et récupérez-le au format.pub. Cette étape sera cruciale pour préserver la mise en page et les éléments graphiques du fichier d’origine.

En résumé, afin de traduire un fichier PDF, vous devez récupérer le fichier éditable dans son format d’origine tel que Word (.docx), InDesign (.indd), PowerPoint (.pptx) ou Publisher (.pub). Cette première étape vous permettra de travailler plus efficacement sur la traduction et de conserver l’intégrité du document initial.

Deuxième étape : l’envoyer à la société de traduction

Une fois que vous avez décidé de faire traduire votre fichier PDF, la deuxième étape consiste à l’envoyer à une société de traduction spécialisée. Cela garantira que votre document sera traité par des professionnels qualifiés et expérimentés dans le domaine de la traduction.

L’un des avantages d’envoyer votre fichier PDF à une société de traduction est qu’elle pourra préserver la mise en page d’origine. La préservation de la mise en page est essentielle car elle permettra au document final d’avoir un aspect professionnel et cohérent, tout en facilitant sa lecture et sa compréhension.

Pour envoyer votre fichier PDF et sa version éditable, vous pouvez utiliser divers moyens tels que l’e-mail ou les plateformes de transfert sécurisé. Assurez-vous d’inclure toutes les instructions nécessaires ainsi que les délais requis pour la livraison du document traduit.

Il est également important de mentionner toute terminologie spécifique ou exigences particulières liées au contenu du fichier PDF. Cela permettra aux traducteurs professionnels d’adapter leur travail afin qu’il réponde parfaitement à vos attentes.

Le grand bénéfice aussi de travailler dans le document source éditable est de pouvoir capitaliser chaque traduction réalisée.

En effet, une entreprise de traduction comme Six Continents travaillera dans un environnement de traduction professionnelle. Ainsi, dès qu’une traduction sera réalisée elle sera conservée dans une mémoire de traduction. Si vous avez une mise à jour de votre fichier à l’avenir, vous ne paierez que les nouveautés. Six Continents sera en mesure de retrouver toutes les anciennes versions traduites. Le travail sera ainsi cohérent.

Par ailleurs, si vous avez un autre support à traduire (site web par exemple) qui a des parties similaires avec vos documents PDFS à traduire, la société de traduction, si elle a pu travailler avec es fichiers éditables, sera en mesure d’exploiter les traductions du dit PDF et les recycler dans les nouveaux supports à traduire.

Si vous confiez la traduction de votre brochure ou fichier InDesign à une société comme Six Continents, 2 formules seront alors possibles :

  • 1 – sans aucun surcoût : Six Continents remplacera les textes accessibles par les traductions (l’allemand/l’espagnol…) il ne vous restera plus qu’à adapter la mise en page aux nouveaux textes. Vous recevrez ainsi les textes directement dans le bon format, il ne vous restera plus qu’à faire finaliser la PAO (ce que nous pouvons faire également, si vous le souhaitiez).
  • 2 – avec option de finalisation de la mise en page par les infographistes de Six Continents pour obtenir des documents prêts à être exploités.

Pour obtenir un devis, Six Continents aura besoin :

  • d’un simple export IDML de votre fichier InDesign pour la formule 1 (quelques clics dans InDesign suffisent).
  • d’un package InDesign complet pour la formule 2

En résumé, veillez toujours à fournir des informations claires sur vos attentes, fournir le fichier éditable en plus du pdf afin que les professionnels puissent répondre efficacement à vos besoins linguistiques tout en préservant soigneusement la mise en page initiale du document.

Combien de temps pour traduire un fichier PDF ?

Le délai pour traduire un fichier PDF varie vraiment en fonction de sa longueur. Plus le document est court, moins de temps il faudra pour le traduire. Cependant, il est important de noter que d’autres facteurs tels que la complexité du contenu, la mise à disposition du fichier éditable et la langue cible peuvent également influencer le temps nécessaire.

Par exemple, si vous avez un fichier PDF contenant environ 20 pages, qu’il s’agit d’un Powerpoint à décliner du français vers l’anglais, il est raisonnable d’estimer qu’il faudra environ trois jours pour le traduire. Cela donne aux traducteurs suffisamment de temps pour bien comprendre le texte source et produire une traduction précise et cohérente.

Il convient également de mentionner que les délais peuvent varier en fonction des exigences spécifiques du projet. Si vous avez besoin d’une traduction urgente ou si vous souhaitez inclure des services supplémentaires tels que la relecture ou l’adaptation culturelle, cela peut augmenter légèrement le temps nécessaire pour terminer la traduction.

Il est recommandé de discuter avec votre agence ou votre professionnel linguistique afin d’obtenir une estimation plus précise en fonction des besoins particuliers de votre projet.

Les avantages de traduire à la source du document

Lorsqu’il s’agit de traduire des fichiers PDF, il est vraiment préférable de partir de la source du document, c’est-à-dire le fichier original. Cette méthode présente des avantages indéniables.

Tout d’abord, lorsque le document source est mis à jour, l’agence de traduction ne traduit que les parties nouvelles ou modifiées. Cela permet de gagner du temps et d’éviter des frais inutiles en évitant une re-traduction complète du fichier PDF chaque fois qu’une modification mineure est apportée.

Ensuite, en optant pour la traduction à la source du document, il n’y a pas de surcoût lié au processus de conversion ou d’extraction du texte à partir du PDF. Les agences spécialisées dans ce type de service sont capables de travailler directement sur les fichiers sources sans avoir besoin d’utiliser des logiciels ou outils supplémentaires pour extraire le contenu textuel.

Cette approche permet également un gain de temps considérable. En travaillant directement avec le fichier source, les professionnels peuvent utiliser des outils spécifiques pour faciliter et accélérer le processus de traduction. Ils peuvent également conserver la mise en page originale et respecter toutes les caractéristiques visuelles importantes du document lorsqu’ils fournissent la version finale traduite.

En conclusion, choisir une agence qui propose la traduction à partir du fichier source présente plusieurs avantages significatifs lorsqu’il s’agit de traduire des fichiers PDF. Cela permet non seulement d’économiser du temps et des ressources financières mais garantit également une traduction précise et de qualité, en tenant compte des mises à jour éventuelles du document source.

Faire appel à la société Six Continents pour traduire des PDF

Six Continents est une société spécialisée dans la traduction professionnelle qui offre un service de traduction de fichiers PDF de haute qualité. Avec une équipe d’experts linguistiques qualifiés et expérimentés, nous sommes en mesure de fournir des traductions précises et fiables pour tous vos besoins.

Notre entreprise met l’accent sur la satisfaction du client et s’engage à livrer des traductions rapides, précises et fidèles au message d’origine.

Que vous ayez besoin de traduire un manuel d’utilisation, un rapport financier ou tout autre type de document au format PDF, notre équipe est prête à relever le défi. L’idéal est vraiment de récupérer le fichier natif. Si toutefois, vous ne pouviez le fournie, nous utiliserons les dernières technologies pour reproduire à l’identique le PDF et assurer une mise en page parfaite ainsi qu’une reproduction exacte du contenu original. Cette prestation sera facturée en supplément de la traduction. Assurez-vous donc vraiment que vous ne possédez pas l’original pour éviter ce surcoût inutilement.

Faire appel à Six Continents pour traduire vos fichiers PDF signifie bénéficier d’un service professionnel, rapide et efficace. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir un devis personnalisé ou pour plus d’informations sur nos services.

Leave a Reply