e-traduction & consulting :
nos meilleures valeurs ajoutées

Notre force ? Aller au-delà de la prestation de traduction en proposant du conseil et des solutions de traduction connectée.

Contactez-nous
discutons de vos projets

e-traduction
Nous mettons en place des solutions sur mesure compatibles avec vos outils et méthodes de travail.

Traduire des contenus en ligne et en continu ?
Partager facilement des mémoires de traduction et bases de terminologie entre plusieurs prestataires de traduction
?
Se connecter à vos gestionnaires de contenus et outils de rédaction technique ?

En rendant vos ressources accessibles à tous les acteurs de la rédaction et de la traduction, le travail devient collaboratif, cohérent et optimisé.

Nos systèmes en ligne permettent, par exemple, de vous laisser intervenir pour valider la terminologie, de détecter automatiquement les textes ajoutés ou modifiés, d’automatiser les flux et de connecter vos applicatifs métiers à nos applicatifs de traduction.

Le but est de faciliter les échanges entre rédacteurs, traducteurs et diffuseurs, pour que chacun se concentre sur son cœur de métier tout en partageant son travail en ligne.

Consulting

Auprès des agences de traduction
Gaëtan CHRETIENNOT, formateur certifié pour plusieurs outils de TAO et de gestion de projets partage ses connaissances auprès de ses pairs sous forme de missions de consulting mais aussi de présentations lors de congrès professionnels dans le monde entier*.

Il accompagne notamment en tant que consultant les agences de traduction dans leurs problématiques technologiques, l’optimisation des processus et le recrutement du traducteur 4.0….

Il est également le référent technologique de l’alliance européenne Eulogia dont Six Continents est membre exclusif pour la France.

*Ses prochaines interventions en plénière aborderont principalement les sujets de la « traduction automatique neuronale » :

ELIA – La Haye
– Constant change is the new normal

Meet Central Europe – Prague
– Masterclass: NMT challenges for Vendor Managers
– Presentation: Superhero VM in a MT world

LocWorld 41 – San Jose, California
– 7½ steps to a successful NMT implementation at any small LSP

Acheteurs Institutionnels
Notre secteur étant plutôt méconnu des décisionnaires institutionnels en général, Peggy SANTERRE conseille les acheteurs publics dans leur stratégie d’achats linguistiques.

L’offre comprend l’audit des besoins, la rédaction des documents techniques des appels d’offres, l’accompagnement dans la réponse aux questions ainsi que dans la compréhension des technologies et processus de traduction.

Prenez contact dès à présent et faisons connaissance !

réponse immédiate