Sous-titrage. Doublage. Voice over. en

en La vidéo n’a jamais été aussi présente et aussi facile à consulter. Les canaux de diffusion sont de plus en plus variés et Internet a transformé notre façon de communiquer. Nous pouvons décider de ce que nous voulons voir, mais aussi de quand et où. Notre agence de traduction professionnelle vous ouvre les barrières du monde en rendant vos supports audiovisuels compréhensibles par tous.
Six Continents facilite la localisation de vos supports vidéo et simplifie tout : transcription, sous-titrage, doublage, voice-over… laissez-nous faire pour que la magie opère !

Nous transformons les paroles de vos supports audiovisuels en textes dactylographiés, scripts ou fichiers de sous-titres, en respectant les usages, contraintes et normes.
La transcription rend possible la traduction professionnelle de votre message en vue du sous-titrage ou du dublage d’une vidéo, par exemple.

Nous incrustons au bas de l’écran des sous-titres dans la langue de votre choix, afin de rendre de vos vidéos compréhensibles par davantage de personnes.
Nos traducteurs professionnels audiovisuels oeuvrent dans le strict respect des contraintes liées à la longueur des sous-titres et leur synchronisation.

Après l’étape de traduction professionnelle de votre message, la piste audio de vos vidéos est remplacée par la voix d’un ou plusieurs doubleurs professionnels, qui resituent le texte traduit dans leur langue maternelle.

Contrairement au doublage, la piste audio d’origine est conservée dans votre vidéo, mais avec un volume réduit. Une nouvelle piste est ajoutée : celle d’un locuteur qui restitue la traduction du message dans sa langue maternelle.