Logiciels

Des traducteurs et des logiciels faits pour s’entendre.

Nous traduisons vos contenus dans une grande majorité de formats de fichiers (documents, sites Web, applications…).
Nos traductions professionnelles sont ainsi directement exploitables. Nos infographistes professionnels multilingues peuvent également assurer l’adaptation de la mise en page finale.

Principaux formats de fichiers
pris en charge

Fichiers Microsoft Office

.XLS
.XLSX
.PPT
.PPTX
.DOC
.DOCX
.DOT
.DOTM
.DOTX
.PUB
.VSD

Fichiers Open Office

.ODT
.OTT
.ODS
.OTS
.ODG
.OTG
.ODP
.OTP

Fichiers texte

.CSV
.TXT
.RTF

Fichiers de PAO

.INDD
.IDML
.PSD
.AI
.EPUB
.QXP

Fichiers spécifiques

.STRING
.PO
.POT
.YML
.YAML
.XML
.XLIF
.XLIFF
.XML
.TXT
.INI
.PLIST
.OCR
.CAF
.SRT
.HTM
.HTML

Une traduction professionnelle (appelée aussi « localisation ») est primordiale pour que vos contenus Web et logiciels soient adaptés aux habitudes des utilisateurs dans les pays ciblés. Nous intervenons directement en ligne sur vos CMS pour traduire votre site Web, votre logiciel ou appli mobile, vos campagnes Adwords…

Technologies de pointe
au service de vos traductions

La mémoire de traduction

En stockant de façon totalement sécurisée chaque phrase traduite pour vous par nos traducteurs professionnels, les mémoires de traduction rendent notre intervention plus productive et performante que jamais.
Lorsqu’une phrase déjà traduite précédemment se représente dans un document (y compris des années plus tard), la traduction correspondante sera automatiquement proposée au traducteur professionnel, qui pourra la réutiliser.
Cette intégration transparente vous permet de profiter pleinement dès aujourd’hui de gains de productivité importants : vous ne payerez plus jamais deux fois la traduction de la même phrase !

(Re)traitement intelligent de vos contenus
Vos textes peuvent présenter de nombreux éléments variables, selon les versions et configurations de vos produits et services et des publics ciblés. De plus, vous exploitez sans doute les mêmes textes sur plusieurs supports et canaux (document papier, contenu en ligne pour ordinateur ou périphérique mobile…).
Autant de bonnes raisons pour que nous traitions votre contenu de manière intelligente et judicieuse dès le premier mot.

La mémoire de traduction est la solution idéale
pour toutes vos mises à jour

Grâce à la mémoire de traduction, les documents que vous aurez modifiés pourront être mis à jour sans avoir à tout reprendre à zéro. C’en est terminé des comparaisons chronophages ou du retraçage fastidieux de l’historique de vos documents !
En nous confiant les mises à jour de la traduction de vos documents, vous gagnez un temps précieux et disposez toujours, dans toutes les langues, de la version actualisée… à moindre frais.

La gestion terminologique

Nous vous aidons à répertorier, définir et traduire votre terminologie et nous veillons à ce que les traductions approuvées soient utilisées de manière optimale.
La gestion terminologique se justifie dès que votre entreprise utilise des termes spécifiques ou un jargon spécialisé. Il devient alors primordial d’utiliser des termes approuvés pour les notions importantes et de bannir certains mots inappropriés.
Votre base de terminologie est constituée à partir des termes approuvés et interdits, ainsi que de vos préférences. Elle contient toutes les informations sur les noms de vos produits, vos slogans, les interfaces utilisateur… Les termes sont ensuite appliqués de manière efficace, homogène et cohérente dans toutes les traductions : grâce à notre puissant logiciel de terminologie, le terme adapté est suggéré au bon moment au traducteur.
Cela s’avère redoutablement efficace lorsque vos délais sont serrés et que plusieurs traducteurs contribuent simultanément à un même projet. L’utilisation homogène et cohérente de la terminologie peut ainsi être garantie conformément à vos souhaits.