With 81% of internet users admitting to only skimming the content they read online, it’s no wonder that 79% of internet content is now video. This change in content means that as LSPs, we’re no longer dealing with straightforward written content, we’re now handling a whole range of multimedia localization. If you’re looking to get your multimedia localized, here are some tips to help you along the way.
When you decide on making a video, it’s really important that your videos resonate with different cultures. It’s impossible to throw all cultures into one, so you have to be prepared to make different versions of your video for different locales.
When dealing with localization, ask your LSP to advise you on cultural nuances and take advantage of their ability to help you adapt the marketing message for that particular country. It may sound like a lot of work, but your partner will help you with your video localization process so you don’t have to do round upon round of edits.
With mobile apps set to reach $188 billion in revenue by 2020, it’s no wonder companies are jumping on the bandwagon. Plus, half of app users will only buy apps in their native language. In order to localize mobile apps effectively, your partner needs to understand both the target language and have a deep knowledge of the technical side, too. We’d also thoroughly recommend testing the apps once they’ve been localized so you know they work from both a linguistic and technical perspective, too.
Graphics & pictures
Graphics and pictures also play a major part in the online content scene. When you use pictures, etc., make sure they’re suitable for the country you’re targeting and consider using local images, too. If you’re having graphics made with text, make sure you get them translated so that everyone can understand the message behind them.
Multimedia localization can be daunting, but with the right partner, it doesn’t have to be. If you’re looking to localize for the French market, our team are here and ready to help you out.