Non classifié(e)

Quelques conseils pour commander des traductions en français

Aujourd’hui, le français est parlé par 220 millions de personnes dans le monde. Vous serez donc probablement amené, au cours de votre vie professionnelle, à commander des traductions en français. Le français est également la 6e langue la plus parlée au monde et s’assurer d’obtenir des traductions françaises de qualité est essentiel pour réussir à vous imposer sur les marchés francophones.

Une question demeure : comment choisir une agence de traduction en France ?

Trouver la bonne agence de traduction en France est sans doute la tâche la plus compliquée. Assurez-vous de choisir une agence qui vous guidera tout au long du processus de traduction afin que vous sachiez exactement à quoi vous attendre. Tout d’abord, elle devra travailler avec des linguistes français et des experts du domaine. Il faudra se renseigner sur son processus d’assurance-qualité. Elle devra également faire preuve de flexibilité sur ses prix et être capable d’expliquer les avantages de l’utilisation des technologies de traduction. Chez Six Continents, chaque membre de notre équipe est linguiste de formation. Le prix que vous nous payez est donc exclusivement destiné à votre traduction et non pas à la rémunération d’une équipe commerciale.

Les variétés de la langue française

Le français est la langue officielle de 29 pays. De plus, d’ici 2050, la langue française pourrait devenir la plus parlée d’Europe. Plusieurs facteurs sont à prendre en compte lorsque vous commandez des traductions. Dans quel domaine souhaitez-vous vous développer ? Jusqu’où êtes-vous prêt à localiser votre contenu ? Compte tenu des nombreuses variantes de la langue française, il est important de vous poser ces questions avant de commencer le processus de traduction. Par exemple, si vous souhaitez conquérir le marché canadien, vous aurez besoin d’un locuteur maîtrisant le français canadien ; pour la Suisse, le français suisse. Vous pourriez même ajouter du français africain. Chacune de ces variantes dispose de caractéristiques propres. Il est essentiel de ne pas mélanger les variantes dont vous avez besoin, car cela pourrait avoir des répercussions sur la réussite de votre implantation.

La culture française

Lorsque vous commandez une traduction, vos textes peuvent légèrement changer : en effet, certaines expressions utilisées dans la langue source n’existent pas nécessairement en français. Il faut vous assurer que l’agence de traduction choisie est en mesure de tout adapter. Il n’y a rien de pire qu’une traduction littérale !

Des linguistes basés localement ou dans le pays de la langue cible ?

Si votre entreprise n’est pas implantée en France, vous vous demandez peut-être s’il ne serait pas plus facile de travailler avec un professionnel français installé dans votre pays… Nous vous recommandons d’opter systématiquement pour une agence de traduction basée dans le pays de la langue cible. Pourquoi ? Une langue évolue constamment. Par exemple, si vous souhaitez faire traduire des textes juridiques et que votre traducteur n’est pas situé en France, il risque de ne pas savoir ce qui se passe dans le pays et pourrait commettre des erreurs. Plus on vit loin de chez soi, plus il est facile d’assimiler des langues étrangères, et… même si cela parait étrange, ne pas pratiquer sa langue maternelle quotidiennement nous la fait perdre immanquablement.